Marcos 3

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu jajingala kabee mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nu nkati je mola jwabii mundu jokulei kuboku.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Momuje, bandu bangi batenda kundingali jombi anndamisa mundu we jola Lisoba lu Kupomulela bapala apata ndela jukuntaki.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu ampwagila mundu jokulei kuboku jola, “Hikaa palongi pamba.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Henu Jaalalukiya, “Boo sakaka lee Lisoba lu Kupomulela kuhenga lijambu la sape au lalyaa, kunzangatii mundu au kunhumisa? Kunhokoo mundu au kunkoma?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu jaalingaliya bandu boti kwi ingwinya nukugubona usungu ndaba mioju jabu ngasebapai anzangatya mundu jola. Ndipala ampwagila jojulei kuboku jola, “Nyosha kuboku!” Najombi ejanyosha kuboku kwaki kola kwatenda kulama.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ndipala, aka Afalisayu bapita kunza, baketangana na bandu kuhuma kwaka Helodi, bajetanganya kutumbulii kutaputa indela jukunkoma Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu jaboka pala na banafunzi baki, jajenda mulutengu junhanga uku Galilaya na bandu bingi batenda kunzengalee. Bandu bahika kuhuma ku Yelusalemu nuku Yudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 nuku Idumea na kwii juku losi luku Yoludani na ku Tilo nuku Sidoni. Bandu haba boa bunzendila Yesu ndaba jeni babii ajogwini gajabia juhengiki.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesu jaapwagila banafunzi baki bunhandalya nhwatu gumu, ndaba likundi lya bandu lyatenda kunhinya.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ndaba jabia jalamisi bandu bingi, na agonzu bote bahinyana beni na beni kupala kungusa jombe.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Na bandu bababii ni ilombu pabumbona, biliabua pai palongi jaki nu kujamalii, “Wehapa wa Mwana waka Sapanga!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lakini Yesu jaakanakya baapwagi bandu jombi nyanye.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu jakwela kukitombi, na kakema bajaapala mweni. Na bombi nukunzengale,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 najombi jahagula bandu komi na habeli, bajaakema atumi. Jaapwagila, “Nunhagwi mwanganya mmbia pamu nane. Kabee nuntuma mwakalandila bandu.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Na mwikubaa nu uwesu ukubenga ilombu.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Henu bandu bala bajahagwi komi na habeli babii haba, Simoni jojapataa liina la Petili kuhuma kwaka Yesu,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakobu na Yohana bana baka Zebedayu Yesu jaakema aka kilongu haba Bonigesi, maana jaki, “Bandu bini kipyau,”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andilea na Pilipi na Batolomayu na Matei na Tomasi na Yakobu mwana waka Alufayo na Tadei na Simoni joankema Zelote maana jaki mundu jojukomane nndema waki,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Na Yuda Isikaliote, joang'anumbuka Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu jajenda kunyumba. Bandu bingi bakusanyika kabee, mbaka Yesu na banafunzi baki ngasebapatiki muda gwakula posu.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ndipala, alongumundu pabapata lijambu le ele bajenda kunzuku ndaba bandu bapwaaga, “Juyowiki mwanamangongu.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Naka Abola bamalagalaki babahuma ku Yelusalemu bapwaaga, “Hajoo jubii ni Lijobi! Kabee jubenga ilombu kwa makili guku nkolongu jwi ilombu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Papuje Yesu jaakema, jaapwagila kwa malenganesu, “Lijobi liwesaboo kulibenga nkolongu jwi lijobi yenge?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nagubii ukolongu gumu gogubaganiki makundimakundi gagakomana, ukolongu we ogu gwiitenda kuhabuka.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kabee najibii nyumba jejibaganiki makundimakundi gagapengana, nyumba jeeji jiitenda kuhalabika.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nahela, ana gubii ukulongu wi ilombu gubaganiki makundimakundi ngagwiwesi kudumo, ila gwihoba ngane.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Ngamundu jojuwesa kutukalii nyumba jaka mundu jojubii na makili nukunyaga mali gaki. Mbaka ankonga hoti mundu jwana makili jola, ndi jiwesa kunyaga mali gee.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Numpwagi sa sakaka, Sapanga jaalekakya bandu mahakau gabu pamu nukuntondoka kwabu,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 lakini joantondo Loho jaka Sapanga, Sapanga ngahandekakele mahakau gaki, jwiitama na mahakau gaki masoba goa.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu japwaaga hela ndaba bandu bapwaaga, “Jubii ni kilombu.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Anyongo baka Yesu na alongu baki bahika pala nukujema kunza, buntuma mundu kunkema.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nsambi wa bandu watemi papu kunyongolota Yesu. Ndipala mundu jumu ampwagila Yesu, “Anyongo na alongu baku abii kunza, atenda kugukema.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu jaapwagila, “Anyongo bangu ne naka alongu bangu ne ndi akanyane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Papuje jalingalya bandu babatemi kun'yongolota nukupwaga, “Nndingalya! Naabona bamba ngati nyongowangu naka alongu bango.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mundu jokapi jojuhenga gajupala Sapanga, ndi amabu bangu na nndombu wa nu mmbeli wa.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.