Marcos 12
mgv (MGV) vs NVT
1 Yesu jatumbulya kupwaga nabu kwa malenganu jakapwaga, “Mundu jumu jalemiki litui li mizabibu. Jiliyongulaki ukuta, ni pikilanda je jahemba libomba lukuminyi divai, jasenga kabee kindamba su ulonda. Jwaapangisi litui lee heli bandu bukulema, mweni jajenda kumusi ukutali.Bandu abeli aminya divai mulibomba lukuminyii|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Muda hukuhusa hewahikaa, antuma ntumi waki kwa bandu baalema bala, andetila ilebi yaakumu yeipatikini mulituhi laki.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Alemu be bala bunkamula, bundapula, nukunkelabuu sanga kumpeke sindu sokapi.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Antuma kabee ntumi jongi. Hoju kabee bundapula mumutu nukumpoa lihamu.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Jwini litui jola antuma ntumi jongi kabee jojuwe alemu bala batenda kunkoma. Bangi bingi bajaatuma, bangi batenda kalapu, na bingi batenda kwaakoma.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Jahigalii na mundu jumu, yani mwanamundu joampai. Mwisu weni antuma joju nukupwaga, ‘Mwana wangu biitenda kunzogopa.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Lakini alemu be haba bapwaganya, ‘Jonzo ndi jobanndek lituhi lenu, ndienu, tunkoma ili litui libia litu!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ndipala bunkamula, bunkoma nukundekee kunza ji litui li mizabibu lela.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Enu, jwini litui jwitenda kike? “Jwihika kaakoma alemu bala nukupangisa litui li mizabibu lela kwa bandu bangi.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Boo, ngasensomiki Maandiku ga Sapi?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Bambu ndi jojuhengiki lihengu lee heli,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Aka agolu akolongu naka abola bamalagalaki na aseja bamanyiki malenganu gala gaahusu bombi. Ndienu balenga kunkamuu, lakini bugujogopa nsambi wa bandu. Henu, baamua kunndeka nukubokane.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ndienu, baamua kwaatuma aka Afalisayu bangi na banafunzi baka Helodi bumpendakaliya Yesu kwa malobi gaki.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Bunzendila Yesu, nukumpwagi, “Mbola, tumanyiki weapa wa mundu wa mwanahota wogupwaga sakaka pena, ndaba ngase gunzogopa mundu jokapi. Wala ukolongu waka mundu nga sindu kwako, lakini waabola bandu sakaka kupete indela jaka Sapanga. Boo, sapi lee kulepa kodi kwaka bambu nkolongu juku Loma Kaisale? Tulepaje au lee Twilepa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Lakini Yesu jukumanyiki kukopake kwabu, jaapwagila, “Mbona ntenda kunenga? Netila lupija alo hoti.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bumpelakya lupija. Najombi jaalalukya, “Sula ni liina ale laka nyane?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ndienu, Yesu ampwagila, “Gagabi guku nkolongu juku Loma mumpekya nkolongu juku Loma, na gaka Sapanga mumpekya Sapanga.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ndipala Asadukayu baapwaga bandu ngaseayoka kabee bunzendila Yesu, nukunndaluki,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Mbola, Musa jutulagalakya ana, ‘Mundu ana juwii bila kundeke nhwanu waki mwana, ndongu waki lasima anzukua mbomba mmbabi jola, ili ambelakya nndongumundu jojuwii jola bana.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Tupwaga kwabii naka kilongu saba, jwa kwanza jajukwii mmbomba, jakuwa bila kundeka mwana.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nndonguwaki wa pili anzukua mbomba mmbabi jola, najombi kabee jakuwa bila kundeka mwana, nundongu wa tatu kwabii ahelahe.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Boti saba bakua bila kundeka mwana. Masoba egapeta mbomba mmbabi najombi jwatenda kuwa.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Henu, lisoba lukuyoka bandu, mmbomba we hoju jwibia nhanu waka nyane? Ndaba akanalomi boa saba babia anzukwi.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesu jaapwagila, “Mwanganya nkose, ndaba ngasemgamanya Maandiku ga Sapi wala makili gaka Sapanga.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ndaba baawii pabiyoka ngabiijukuu wala kujukulika, biibia ngati Atumi bu kunani kwa mahunde.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Lakini kupete kuyoka bandu baawii, boo, ngasensomiki lee kitabu saka Musa maala papapwaga kitengu sekinyaka mwoto? Sapanga ampwagila Musa, ‘Nepani Sapanga waka Ibulahimu na Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Yakobo.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ndienu, jombi nga Sapanga wa bandu bawile, nena Sapanga wa bandu bome. Mwanganya ntei kukosie.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jumu kati jaabola abola wa malagalaki jahika, nukujoana kubisana kwabu. Paambona Yesu jaapwagi gasapi, japitila nukundaluki, “Kati ja malagi goka malagalaki boo makolongo?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu ampwagila, “Malagi makolongu ndi ganga, ‘Nzoannya mwa bandu buku Izilaeli! Bambu Sapanga witu, ndi kajika jaki Bambu.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Gumpalaa Bambu Sapanga waku kwa mwoju waku woti, kwa womi waku woti, kwa malangu gaku goti na kwa makili gaku goti.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Na ja pili ndi aje, ‘Gumpala nzako ngati eulipala wamwete.’ Ngakuba malagi gangi gagabi makolongu kupeta haga.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ndienu, mbola wa malagalaki, ampwagila, “Sapi Mbola! Gupwagiki sakaka Bambu ndi Sapanga kajika ngakuba jonge ila jombi.”
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Gumpala Sapanga waku kwa moju waki woti, kwa malangu gaki goa, na kwa makili gaki goa, nukumpala wapambijaku ngati eulipala wamwete. Lijambu heli likolongu kupeta matambiku goa gu kukoma na matambiku gangi.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesu pajabona mundu jola jujibwiki kwamalangu, ampwagila, “Weapa ngasegubii kutali kundekee Sapanga julongua womi wako.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu pajabia jwaabola bandu mu Nyumba jaka Sapanga, balalukya, “Ndaba jakii abola ba malagalaki apwaga Kilisitu mwana waka Daudi pena kati ja bana bake?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Daudi wee pajunndonguwa Loho Jaasapi, jwapwaga,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Daudi we ankema Kilisitu, ‘Bambu,’ enu, kwibia boo Kilisitu jubia mwana wake?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mmabolee gaki, Yesu jaapwaga, “Nzepana naka abola ba malagalaki babube apai kupetapeta koniaweti ingobu nasu nakalamuu bandu kwi isima kuguliu.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Kabee apala kutama palongi pandu pini isima mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nu kujukuu napwasi jiniisima kutipati.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Baajibii bandu baawii alomi babu nyumba na mali gabu, lakini eajenda kunyumba jaka Sapanga aloba kipindi kilasu! Lisoba la mwiso kung'alika kwabu kwibia kukolongu.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu jabia jutami pambipi ni kikoku silitambiku. Jabia julingali bandu bingi ebabia apia lupija nukujegee mwikikoku Sunyumba jaka Sapanga. Babii na indu hingi bapia lupija lwinge.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Papuje jwahika nyongoo jumu joawii alomi jojuwe jwabii kapuku, japia mangengalema mabele masoku gulupija.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Papuje Yesu jaakema banafunzi baki, jaapwagila, “Sakaka numpwagii, nyongoo joawii alomi hajoo nuukapuku gojubii naku jupiiki lupija lwingi kupeta loajegi bangi boa.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ndaba bangi boa apiiki hindu yeabagwi mukikoku sa indu yabu hingi, lakini mbujamundu hajo jupiiki yoa yejubinaku, jupiiki kila sindu sesabia sunzangatia.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.