Marcos 12
mgv (MGV) vs NAA
1 Yesu jatumbulya kupwaga nabu kwa malenganu jakapwaga, “Mundu jumu jalemiki litui li mizabibu. Jiliyongulaki ukuta, ni pikilanda je jahemba libomba lukuminyi divai, jasenga kabee kindamba su ulonda. Jwaapangisi litui lee heli bandu bukulema, mweni jajenda kumusi ukutali.Bandu abeli aminya divai mulibomba lukuminyii|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Muda hukuhusa hewahikaa, antuma ntumi waki kwa bandu baalema bala, andetila ilebi yaakumu yeipatikini mulituhi laki.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Alemu be bala bunkamula, bundapula, nukunkelabuu sanga kumpeke sindu sokapi.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Antuma kabee ntumi jongi. Hoju kabee bundapula mumutu nukumpoa lihamu.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Jwini litui jola antuma ntumi jongi kabee jojuwe alemu bala batenda kunkoma. Bangi bingi bajaatuma, bangi batenda kalapu, na bingi batenda kwaakoma.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Jahigalii na mundu jumu, yani mwanamundu joampai. Mwisu weni antuma joju nukupwaga, ‘Mwana wangu biitenda kunzogopa.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Lakini alemu be haba bapwaganya, ‘Jonzo ndi jobanndek lituhi lenu, ndienu, tunkoma ili litui libia litu!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ndipala bunkamula, bunkoma nukundekee kunza ji litui li mizabibu lela.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Enu, jwini litui jwitenda kike? “Jwihika kaakoma alemu bala nukupangisa litui li mizabibu lela kwa bandu bangi.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Boo, ngasensomiki Maandiku ga Sapi?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Bambu ndi jojuhengiki lihengu lee heli,
11 Isto procede do Senhor
12 Aka agolu akolongu naka abola bamalagalaki na aseja bamanyiki malenganu gala gaahusu bombi. Ndienu balenga kunkamuu, lakini bugujogopa nsambi wa bandu. Henu, baamua kunndeka nukubokane.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ndienu, baamua kwaatuma aka Afalisayu bangi na banafunzi baka Helodi bumpendakaliya Yesu kwa malobi gaki.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bunzendila Yesu, nukumpwagi, “Mbola, tumanyiki weapa wa mundu wa mwanahota wogupwaga sakaka pena, ndaba ngase gunzogopa mundu jokapi. Wala ukolongu waka mundu nga sindu kwako, lakini waabola bandu sakaka kupete indela jaka Sapanga. Boo, sapi lee kulepa kodi kwaka bambu nkolongu juku Loma Kaisale? Tulepaje au lee Twilepa?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lakini Yesu jukumanyiki kukopake kwabu, jaapwagila, “Mbona ntenda kunenga? Netila lupija alo hoti.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bumpelakya lupija. Najombi jaalalukya, “Sula ni liina ale laka nyane?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ndienu, Yesu ampwagila, “Gagabi guku nkolongu juku Loma mumpekya nkolongu juku Loma, na gaka Sapanga mumpekya Sapanga.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ndipala Asadukayu baapwaga bandu ngaseayoka kabee bunzendila Yesu, nukunndaluki,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Mbola, Musa jutulagalakya ana, ‘Mundu ana juwii bila kundeke nhwanu waki mwana, ndongu waki lasima anzukua mbomba mmbabi jola, ili ambelakya nndongumundu jojuwii jola bana.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tupwaga kwabii naka kilongu saba, jwa kwanza jajukwii mmbomba, jakuwa bila kundeka mwana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Nndonguwaki wa pili anzukua mbomba mmbabi jola, najombi kabee jakuwa bila kundeka mwana, nundongu wa tatu kwabii ahelahe.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Boti saba bakua bila kundeka mwana. Masoba egapeta mbomba mmbabi najombi jwatenda kuwa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Henu, lisoba lukuyoka bandu, mmbomba we hoju jwibia nhanu waka nyane? Ndaba akanalomi boa saba babia anzukwi.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu jaapwagila, “Mwanganya nkose, ndaba ngasemgamanya Maandiku ga Sapi wala makili gaka Sapanga.
24 Jesus respondeu:
25 Ndaba baawii pabiyoka ngabiijukuu wala kujukulika, biibia ngati Atumi bu kunani kwa mahunde.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Lakini kupete kuyoka bandu baawii, boo, ngasensomiki lee kitabu saka Musa maala papapwaga kitengu sekinyaka mwoto? Sapanga ampwagila Musa, ‘Nepani Sapanga waka Ibulahimu na Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Yakobo.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ndienu, jombi nga Sapanga wa bandu bawile, nena Sapanga wa bandu bome. Mwanganya ntei kukosie.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Jumu kati jaabola abola wa malagalaki jahika, nukujoana kubisana kwabu. Paambona Yesu jaapwagi gasapi, japitila nukundaluki, “Kati ja malagi goka malagalaki boo makolongo?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu ampwagila, “Malagi makolongu ndi ganga, ‘Nzoannya mwa bandu buku Izilaeli! Bambu Sapanga witu, ndi kajika jaki Bambu.
29 Jesus respondeu:
30 Gumpalaa Bambu Sapanga waku kwa mwoju waku woti, kwa womi waku woti, kwa malangu gaku goti na kwa makili gaku goti.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Na ja pili ndi aje, ‘Gumpala nzako ngati eulipala wamwete.’ Ngakuba malagi gangi gagabi makolongu kupeta haga.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ndienu, mbola wa malagalaki, ampwagila, “Sapi Mbola! Gupwagiki sakaka Bambu ndi Sapanga kajika ngakuba jonge ila jombi.”
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Gumpala Sapanga waku kwa moju waki woti, kwa malangu gaki goa, na kwa makili gaki goa, nukumpala wapambijaku ngati eulipala wamwete. Lijambu heli likolongu kupeta matambiku goa gu kukoma na matambiku gangi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu pajabona mundu jola jujibwiki kwamalangu, ampwagila, “Weapa ngasegubii kutali kundekee Sapanga julongua womi wako.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu pajabia jwaabola bandu mu Nyumba jaka Sapanga, balalukya, “Ndaba jakii abola ba malagalaki apwaga Kilisitu mwana waka Daudi pena kati ja bana bake?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Daudi wee pajunndonguwa Loho Jaasapi, jwapwaga,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Daudi we ankema Kilisitu, ‘Bambu,’ enu, kwibia boo Kilisitu jubia mwana wake?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mmabolee gaki, Yesu jaapwaga, “Nzepana naka abola ba malagalaki babube apai kupetapeta koniaweti ingobu nasu nakalamuu bandu kwi isima kuguliu.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Kabee apala kutama palongi pandu pini isima mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nu kujukuu napwasi jiniisima kutipati.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Baajibii bandu baawii alomi babu nyumba na mali gabu, lakini eajenda kunyumba jaka Sapanga aloba kipindi kilasu! Lisoba la mwiso kung'alika kwabu kwibia kukolongu.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu jabia jutami pambipi ni kikoku silitambiku. Jabia julingali bandu bingi ebabia apia lupija nukujegee mwikikoku Sunyumba jaka Sapanga. Babii na indu hingi bapia lupija lwinge.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Papuje jwahika nyongoo jumu joawii alomi jojuwe jwabii kapuku, japia mangengalema mabele masoku gulupija.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Papuje Yesu jaakema banafunzi baki, jaapwagila, “Sakaka numpwagii, nyongoo joawii alomi hajoo nuukapuku gojubii naku jupiiki lupija lwingi kupeta loajegi bangi boa.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ndaba bangi boa apiiki hindu yeabagwi mukikoku sa indu yabu hingi, lakini mbujamundu hajo jupiiki yoa yejubinaku, jupiiki kila sindu sesabia sunzangatia.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.