Marcos 12
mgv (MGV) vs BKJ
1 Yesu jatumbulya kupwaga nabu kwa malenganu jakapwaga, “Mundu jumu jalemiki litui li mizabibu. Jiliyongulaki ukuta, ni pikilanda je jahemba libomba lukuminyi divai, jasenga kabee kindamba su ulonda. Jwaapangisi litui lee heli bandu bukulema, mweni jajenda kumusi ukutali.Bandu abeli aminya divai mulibomba lukuminyii|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Muda hukuhusa hewahikaa, antuma ntumi waki kwa bandu baalema bala, andetila ilebi yaakumu yeipatikini mulituhi laki.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Alemu be bala bunkamula, bundapula, nukunkelabuu sanga kumpeke sindu sokapi.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Antuma kabee ntumi jongi. Hoju kabee bundapula mumutu nukumpoa lihamu.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Jwini litui jola antuma ntumi jongi kabee jojuwe alemu bala batenda kunkoma. Bangi bingi bajaatuma, bangi batenda kalapu, na bingi batenda kwaakoma.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Jahigalii na mundu jumu, yani mwanamundu joampai. Mwisu weni antuma joju nukupwaga, ‘Mwana wangu biitenda kunzogopa.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Lakini alemu be haba bapwaganya, ‘Jonzo ndi jobanndek lituhi lenu, ndienu, tunkoma ili litui libia litu!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ndipala bunkamula, bunkoma nukundekee kunza ji litui li mizabibu lela.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Enu, jwini litui jwitenda kike? “Jwihika kaakoma alemu bala nukupangisa litui li mizabibu lela kwa bandu bangi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Boo, ngasensomiki Maandiku ga Sapi?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Bambu ndi jojuhengiki lihengu lee heli,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Aka agolu akolongu naka abola bamalagalaki na aseja bamanyiki malenganu gala gaahusu bombi. Ndienu balenga kunkamuu, lakini bugujogopa nsambi wa bandu. Henu, baamua kunndeka nukubokane.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ndienu, baamua kwaatuma aka Afalisayu bangi na banafunzi baka Helodi bumpendakaliya Yesu kwa malobi gaki.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bunzendila Yesu, nukumpwagi, “Mbola, tumanyiki weapa wa mundu wa mwanahota wogupwaga sakaka pena, ndaba ngase gunzogopa mundu jokapi. Wala ukolongu waka mundu nga sindu kwako, lakini waabola bandu sakaka kupete indela jaka Sapanga. Boo, sapi lee kulepa kodi kwaka bambu nkolongu juku Loma Kaisale? Tulepaje au lee Twilepa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Lakini Yesu jukumanyiki kukopake kwabu, jaapwagila, “Mbona ntenda kunenga? Netila lupija alo hoti.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Bumpelakya lupija. Najombi jaalalukya, “Sula ni liina ale laka nyane?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ndienu, Yesu ampwagila, “Gagabi guku nkolongu juku Loma mumpekya nkolongu juku Loma, na gaka Sapanga mumpekya Sapanga.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ndipala Asadukayu baapwaga bandu ngaseayoka kabee bunzendila Yesu, nukunndaluki,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mbola, Musa jutulagalakya ana, ‘Mundu ana juwii bila kundeke nhwanu waki mwana, ndongu waki lasima anzukua mbomba mmbabi jola, ili ambelakya nndongumundu jojuwii jola bana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Tupwaga kwabii naka kilongu saba, jwa kwanza jajukwii mmbomba, jakuwa bila kundeka mwana.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Nndonguwaki wa pili anzukua mbomba mmbabi jola, najombi kabee jakuwa bila kundeka mwana, nundongu wa tatu kwabii ahelahe.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Boti saba bakua bila kundeka mwana. Masoba egapeta mbomba mmbabi najombi jwatenda kuwa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Henu, lisoba lukuyoka bandu, mmbomba we hoju jwibia nhanu waka nyane? Ndaba akanalomi boa saba babia anzukwi.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu jaapwagila, “Mwanganya nkose, ndaba ngasemgamanya Maandiku ga Sapi wala makili gaka Sapanga.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ndaba baawii pabiyoka ngabiijukuu wala kujukulika, biibia ngati Atumi bu kunani kwa mahunde.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Lakini kupete kuyoka bandu baawii, boo, ngasensomiki lee kitabu saka Musa maala papapwaga kitengu sekinyaka mwoto? Sapanga ampwagila Musa, ‘Nepani Sapanga waka Ibulahimu na Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Yakobo.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ndienu, jombi nga Sapanga wa bandu bawile, nena Sapanga wa bandu bome. Mwanganya ntei kukosie.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Jumu kati jaabola abola wa malagalaki jahika, nukujoana kubisana kwabu. Paambona Yesu jaapwagi gasapi, japitila nukundaluki, “Kati ja malagi goka malagalaki boo makolongo?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu ampwagila, “Malagi makolongu ndi ganga, ‘Nzoannya mwa bandu buku Izilaeli! Bambu Sapanga witu, ndi kajika jaki Bambu.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Gumpalaa Bambu Sapanga waku kwa mwoju waku woti, kwa womi waku woti, kwa malangu gaku goti na kwa makili gaku goti.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Na ja pili ndi aje, ‘Gumpala nzako ngati eulipala wamwete.’ Ngakuba malagi gangi gagabi makolongu kupeta haga.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ndienu, mbola wa malagalaki, ampwagila, “Sapi Mbola! Gupwagiki sakaka Bambu ndi Sapanga kajika ngakuba jonge ila jombi.”
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Gumpala Sapanga waku kwa moju waki woti, kwa malangu gaki goa, na kwa makili gaki goa, nukumpala wapambijaku ngati eulipala wamwete. Lijambu heli likolongu kupeta matambiku goa gu kukoma na matambiku gangi.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu pajabona mundu jola jujibwiki kwamalangu, ampwagila, “Weapa ngasegubii kutali kundekee Sapanga julongua womi wako.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu pajabia jwaabola bandu mu Nyumba jaka Sapanga, balalukya, “Ndaba jakii abola ba malagalaki apwaga Kilisitu mwana waka Daudi pena kati ja bana bake?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Daudi wee pajunndonguwa Loho Jaasapi, jwapwaga,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Daudi we ankema Kilisitu, ‘Bambu,’ enu, kwibia boo Kilisitu jubia mwana wake?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Mmabolee gaki, Yesu jaapwaga, “Nzepana naka abola ba malagalaki babube apai kupetapeta koniaweti ingobu nasu nakalamuu bandu kwi isima kuguliu.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Kabee apala kutama palongi pandu pini isima mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nu kujukuu napwasi jiniisima kutipati.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Baajibii bandu baawii alomi babu nyumba na mali gabu, lakini eajenda kunyumba jaka Sapanga aloba kipindi kilasu! Lisoba la mwiso kung'alika kwabu kwibia kukolongu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu jabia jutami pambipi ni kikoku silitambiku. Jabia julingali bandu bingi ebabia apia lupija nukujegee mwikikoku Sunyumba jaka Sapanga. Babii na indu hingi bapia lupija lwinge.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Papuje jwahika nyongoo jumu joawii alomi jojuwe jwabii kapuku, japia mangengalema mabele masoku gulupija.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Papuje Yesu jaakema banafunzi baki, jaapwagila, “Sakaka numpwagii, nyongoo joawii alomi hajoo nuukapuku gojubii naku jupiiki lupija lwingi kupeta loajegi bangi boa.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ndaba bangi boa apiiki hindu yeabagwi mukikoku sa indu yabu hingi, lakini mbujamundu hajo jupiiki yoa yejubinaku, jupiiki kila sindu sesabia sunzangatia.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.