Lucas 7

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu pajajomula kupwaga majambu gala kwa bandu, jajenda ku Kapelinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kokuje jabi nkolongu jumu jwa alonda makomi komi juku Loma, jojabi nu ntumi waki joampai ngani. Ntumi we hoju jutendika kulwala jahegalya kuwa.Nndonda jwa Aloma|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nkolongu we jola ejwajowana majambu gaka Yesu, jatuma aseja bakumu buku Uyaudi ajenda kundoba Yesu juhika kundamisa ntumi waki.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ebahika kwaka Yesu bundobiki ngamaa, bapwaga, “Kye! Mundu hoju jupalika unzangatiya,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ndaba jombi jaapai bandu bitu najombi ndi jojutusengiki Nyumba jukuketangane Ayaudi.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ndienu, Yesu jajenda pamu na bombi. Ejahegalya kuhika kunyumba jaka nkolongu hoju, nkolongu hoju jaatuma akakosi baki ampwagila Yesu, “Bambu, wing'alika kuika koni, ndaba nenga ngasembalika wenga kujingi nnyumba jango.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ndaba nepani ngase mbalika hata kuhika kwako. Lakini pwaga pee lilobi, nu ntumi wa jwiitenda kulama.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ndaba namweti kabee mipai ju ukolongu, mi na alonda pai jangu. Ana numpwagi jumu, ‘Jenda!’ Najombi jutenda kujenda, ana numpwagi jongi, ‘Hikaa!’ Najombi jutenda kuhika, ana numpwagi ntumi wangu, ‘Henga ase!’ Najombi jutenda kuhenga.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesu ejajoana ganiaga, jatenda kusangaa ndipala jugung'anumbukya nsambi wa bandu gogwabia gunzengalee, nukugupwagi, “Sakaka numpwaji ngasenumbweni mundu jwana hobale ngati jenze hata ku Izilaeli!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ndipala bandu be bala pabahika kunyumba juku nkolongu jwa alonda juku Loma bunketannya ntumi we jola julamiki.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Monikatae, Yesu jajenda ku musi gumu gobugukema Naini na banafunzi baki, koni julongini nu usambi wa bandu.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ndienu,Yesu ejahegalya pundyangu nkolongu wa musi, bapitila bandu babatotwi nsiba guku nkombu, nkombu weni jabia mwana wa kanzika kwaka mmbomba joawi alomi. Nu nsambi wa bandu wa musi gola wabi pamu nu mmbomba we jola.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bambu ejumbona mmbomba jola, ambonila ikia, ampwagila, “Wilela.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ndipala Yesu, jajenda kukamu uleli we gola, na bababia atotwi uleli gola batenda kujema. Yesu japwaga, “Nkomboo! Nugupwaji jumuka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nkombu jojawi we jola jatenda kujumuka, nukutumbuli kulonge. Yesu ankabisa nkombu we jola kwa amabaki.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Bandu boka batenda kujogopa nukundumbali Sapanga koni bakapwaga, “Mlota nkolongu jupitii kati jitu. Sapanga juhikiki kwaajangati bandu baki.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Majambu gaka Yesu gaeniya mu Yudea mwoka na ndema ya pambipi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Banafunzi baka Yohana Mmbatisa bajenda nukumpwagi Yohana majambu goti gajahenga Yesu. Najombi jaakema banafunzi baki abeli,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 jaatuma kwaka Bambu bukundalukya, “We lee ndi jojapwaga Yohana Mmbatisa guhika, au tundendaliya jonge?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Banafunzi bala pabunhikila Yesu bumpwagila, “Yohana mmbatisa jututumiki kwaku tugulalukya, ‘We lee ndi jojuhika, au tundendalya jonge?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kipindi aselase, Yesu jabiya jaalamisi agonzu bingi ngamaa, japia bandu bingi ilombu na kwaajangatii banga linga kulinga.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ndienu, Yesu jaajibua banafunzi baka Yohana Mmbatisa, “Nnzendannya mukumpwagila Yohana gamwagabweni na ganzoini, banga linga henu atenda kulinga, na ilema atenda kujenda na baaleliki atei kunyambisika na bangajoa atenda kujoana na baawii ateikuyoka na ahagu baalandi Majambu ga Sapi.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Jupengaliwi mundu jojuhobale nepani!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ndienu, banafunzi baka Yohana pababia abohi, Yesu jatumbulya kwaapwagi bandu majambu gaka Yohana, “Pamwajenda kulungwenza mwajenda kulinga kike? Boo, mwajenda lee kulinga nndai lelinyuka nu nhwae?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Boo! Henu mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kundinga mundu jojuweti ingobu yeinyambike? Bandu baawata ingobu yeinyambiki nukutama kwa laha, atama mumanyumba gu ubambu ukolongu!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Henu mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kumbona mlota waka Sapanga? Heelo, sakaka lakini mubweni nkolongu kupeta Mlota waka Sapanga.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jonioju Yohana jobumpwaga mu Mahandiku ga Sapi, Sapanga japwaga, ‘Nantuma ntumi wangu jugulongulya, jojaguhandaliya indela jaku.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ndienu Yesu jaapwajila, “Numpwagi, Yohana Mmbatisa ndi nkolongu kati ja bandu boti baabelikwi nu mmbomba. Lakini mundu jojubi nsoku mu Ukolongu waka Sapanga ndi nkolongu kupeta Yohana.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bandu boa pamu na baajopa kodi ebajowana ganiaga bajetakiya indela jaka Sapanga ndi ja sakaka na haba ndi bababatiswa na Yohana.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lakini Afalisayu naka abola ba Malagalaki, bakana gajalagalakiya Sapanga kwabu, kabee bakana kubatiswa na Yohana.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu jaendaliya kupwaga, “Boo! Bandu bikibeleku senze alengana na kike? Alengana na sindu bole?
31 E Jesus continuou:
32 Alengana ngati bana baabii kugulio. Akemana beni na beni. ‘Tunzembi mapenenga, lakini ngasemwahiniki! Tunzembi mihambu ja malelu, lakini ngasemwaleile!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ndaba Yohana Mmbatisa jahikiki, jukubika jupunga kula wala ngase jukunywikaje, nanamu mwapwaga, ‘Yohana jubi ni ilombu!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mwana waka Mundu juhikiki, jukula na kunywa, nanamu mpwaga, ‘Mundu jonzo jukula ngamaa na julobe ngamaa, nkosi jwa bandu baajopa kodi na baabi na mahakau!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Lakini malangu gaka Sapanga galangi sakaka kwa bandu boka babunzetaki.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo jumu ankokiki Yesu kula posu ja pakamii kunyumba jaki. Yesu jajingala ku nyumba jaka Mfalisayu we hoju, nukutama kula posu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Pa musi je pala jabii nyongo jumu jwana mahakau. Ejwajowana Yesu jukula mu nyumba jaka Mfalisayu hoju, mmbomba jahika nilisupa lebalenganaki kwa malibu ga alabasita lelabii na mahuta gaganungii sapi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Mmbomba we jola jajema pambipi na magolu gaka Yesu, koni julela na maholi gaki gahabukya mmagolu gaka Yesu. Ndipala jagahungula magolu gaka Yesu kwa majunzu gaki, nukugasonzoo magolu nu kugapakia mahuta.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Mfalisayu joankoka Yesu jola pajagabona haga, jawasalya mmyoju jaki, “Mundu ajo ana sakaka mlota waka Sapanga, jakamanya mmbomba joankamwi ajo jubii boo, jakamanya jubii na mahakau.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesu ampwagila Mfalisayu jola, “Simoni, mina sindu mbala kukugupwagila.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesu jatumbuliya kupwaga, “Bandu abeli babii bunkopiki mundu lupija, jumu jabia jukopiki lupija makomi hamsine, na jongi makomi nhwanu.
41 Jesus continuou:
42 Pabasindwa kulepa lupija lola, mundu we jola jojaakopesa lupija jaalekakya boti abele. Boo nyanye kati jabu joampala ngani mundu jojukopesa lupija jola?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoni jajibua, “Neholale joandekaki lupija lwingi ngani jola ampala ngani jojukopesa jola.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ndipala Yesu ang'anumbukya mmbomba we jola, nukumpwagi Simoni, “Boo gumbweni lee mmbomba jonzone? Nepani enyingala nnyumba jaku, ngasewambeki masi gu kusamba magolu gangu, lakini mmbomba jonzo jung'olwi magolu gangu kwa maholi gaki nukuputa kwa majunzu gaki.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Wehapa ngasewanamuki sukunzonzo, lakini mmbomba jonzo tumbuka panyingala pambani ngasejakotwiki kubusu magolu gango.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Wehapa ngasewangalibisi sukumbaki mahuta kumutu, lakini mmbomba jonzo jumbaki mahuta gaganungi mwamagolu gango.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nugupwagi, ndaba julekakewa mahakau gaki gingi, henu jumbai ngani. Jojulekakiwi mahakau kidogu, jupala kidogu.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ndienu Yesu ampwagila mmbomba we jola, “Gulekakiwi mahakau gaku.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bandu bangi bajabi jukula naku batumbuliya kupwagani, “Hajo mundu boo jojuwesa kulekake mahakao?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu apwagila mmbomba jola, “Kuhobale kwaku kugukombwi. Jenda sulukwali.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.