Lucas 7
mgv (MGV) vs ARIB
1 Yesu pajajomula kupwaga majambu gala kwa bandu, jajenda ku Kapelinaumu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kokuje jabi nkolongu jumu jwa alonda makomi komi juku Loma, jojabi nu ntumi waki joampai ngani. Ntumi we hoju jutendika kulwala jahegalya kuwa.Nndonda jwa Aloma|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nkolongu we jola ejwajowana majambu gaka Yesu, jatuma aseja bakumu buku Uyaudi ajenda kundoba Yesu juhika kundamisa ntumi waki.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ebahika kwaka Yesu bundobiki ngamaa, bapwaga, “Kye! Mundu hoju jupalika unzangatiya,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ndaba jombi jaapai bandu bitu najombi ndi jojutusengiki Nyumba jukuketangane Ayaudi.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ndienu, Yesu jajenda pamu na bombi. Ejahegalya kuhika kunyumba jaka nkolongu hoju, nkolongu hoju jaatuma akakosi baki ampwagila Yesu, “Bambu, wing'alika kuika koni, ndaba nenga ngasembalika wenga kujingi nnyumba jango.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ndaba nepani ngase mbalika hata kuhika kwako. Lakini pwaga pee lilobi, nu ntumi wa jwiitenda kulama.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ndaba namweti kabee mipai ju ukolongu, mi na alonda pai jangu. Ana numpwagi jumu, ‘Jenda!’ Najombi jutenda kujenda, ana numpwagi jongi, ‘Hikaa!’ Najombi jutenda kuhika, ana numpwagi ntumi wangu, ‘Henga ase!’ Najombi jutenda kuhenga.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ejajoana ganiaga, jatenda kusangaa ndipala jugung'anumbukya nsambi wa bandu gogwabia gunzengalee, nukugupwagi, “Sakaka numpwaji ngasenumbweni mundu jwana hobale ngati jenze hata ku Izilaeli!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ndipala bandu be bala pabahika kunyumba juku nkolongu jwa alonda juku Loma bunketannya ntumi we jola julamiki.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Monikatae, Yesu jajenda ku musi gumu gobugukema Naini na banafunzi baki, koni julongini nu usambi wa bandu.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ndienu,Yesu ejahegalya pundyangu nkolongu wa musi, bapitila bandu babatotwi nsiba guku nkombu, nkombu weni jabia mwana wa kanzika kwaka mmbomba joawi alomi. Nu nsambi wa bandu wa musi gola wabi pamu nu mmbomba we jola.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bambu ejumbona mmbomba jola, ambonila ikia, ampwagila, “Wilela.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ndipala Yesu, jajenda kukamu uleli we gola, na bababia atotwi uleli gola batenda kujema. Yesu japwaga, “Nkomboo! Nugupwaji jumuka!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nkombu jojawi we jola jatenda kujumuka, nukutumbuli kulonge. Yesu ankabisa nkombu we jola kwa amabaki.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bandu boka batenda kujogopa nukundumbali Sapanga koni bakapwaga, “Mlota nkolongu jupitii kati jitu. Sapanga juhikiki kwaajangati bandu baki.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Majambu gaka Yesu gaeniya mu Yudea mwoka na ndema ya pambipi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Banafunzi baka Yohana Mmbatisa bajenda nukumpwagi Yohana majambu goti gajahenga Yesu. Najombi jaakema banafunzi baki abeli,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 jaatuma kwaka Bambu bukundalukya, “We lee ndi jojapwaga Yohana Mmbatisa guhika, au tundendaliya jonge?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Banafunzi bala pabunhikila Yesu bumpwagila, “Yohana mmbatisa jututumiki kwaku tugulalukya, ‘We lee ndi jojuhika, au tundendalya jonge?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Kipindi aselase, Yesu jabiya jaalamisi agonzu bingi ngamaa, japia bandu bingi ilombu na kwaajangatii banga linga kulinga.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ndienu, Yesu jaajibua banafunzi baka Yohana Mmbatisa, “Nnzendannya mukumpwagila Yohana gamwagabweni na ganzoini, banga linga henu atenda kulinga, na ilema atenda kujenda na baaleliki atei kunyambisika na bangajoa atenda kujoana na baawii ateikuyoka na ahagu baalandi Majambu ga Sapi.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Jupengaliwi mundu jojuhobale nepani!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ndienu, banafunzi baka Yohana pababia abohi, Yesu jatumbulya kwaapwagi bandu majambu gaka Yohana, “Pamwajenda kulungwenza mwajenda kulinga kike? Boo, mwajenda lee kulinga nndai lelinyuka nu nhwae?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Boo! Henu mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kundinga mundu jojuweti ingobu yeinyambike? Bandu baawata ingobu yeinyambiki nukutama kwa laha, atama mumanyumba gu ubambu ukolongu!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Henu mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kumbona mlota waka Sapanga? Heelo, sakaka lakini mubweni nkolongu kupeta Mlota waka Sapanga.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jonioju Yohana jobumpwaga mu Mahandiku ga Sapi, Sapanga japwaga, ‘Nantuma ntumi wangu jugulongulya, jojaguhandaliya indela jaku.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ndienu Yesu jaapwajila, “Numpwagi, Yohana Mmbatisa ndi nkolongu kati ja bandu boti baabelikwi nu mmbomba. Lakini mundu jojubi nsoku mu Ukolongu waka Sapanga ndi nkolongu kupeta Yohana.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bandu boa pamu na baajopa kodi ebajowana ganiaga bajetakiya indela jaka Sapanga ndi ja sakaka na haba ndi bababatiswa na Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Lakini Afalisayu naka abola ba Malagalaki, bakana gajalagalakiya Sapanga kwabu, kabee bakana kubatiswa na Yohana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu jaendaliya kupwaga, “Boo! Bandu bikibeleku senze alengana na kike? Alengana na sindu bole?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Alengana ngati bana baabii kugulio. Akemana beni na beni. ‘Tunzembi mapenenga, lakini ngasemwahiniki! Tunzembi mihambu ja malelu, lakini ngasemwaleile!’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ndaba Yohana Mmbatisa jahikiki, jukubika jupunga kula wala ngase jukunywikaje, nanamu mwapwaga, ‘Yohana jubi ni ilombu!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwana waka Mundu juhikiki, jukula na kunywa, nanamu mpwaga, ‘Mundu jonzo jukula ngamaa na julobe ngamaa, nkosi jwa bandu baajopa kodi na baabi na mahakau!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Lakini malangu gaka Sapanga galangi sakaka kwa bandu boka babunzetaki.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo jumu ankokiki Yesu kula posu ja pakamii kunyumba jaki. Yesu jajingala ku nyumba jaka Mfalisayu we hoju, nukutama kula posu.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pa musi je pala jabii nyongo jumu jwana mahakau. Ejwajowana Yesu jukula mu nyumba jaka Mfalisayu hoju, mmbomba jahika nilisupa lebalenganaki kwa malibu ga alabasita lelabii na mahuta gaganungii sapi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Mmbomba we jola jajema pambipi na magolu gaka Yesu, koni julela na maholi gaki gahabukya mmagolu gaka Yesu. Ndipala jagahungula magolu gaka Yesu kwa majunzu gaki, nukugasonzoo magolu nu kugapakia mahuta.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Mfalisayu joankoka Yesu jola pajagabona haga, jawasalya mmyoju jaki, “Mundu ajo ana sakaka mlota waka Sapanga, jakamanya mmbomba joankamwi ajo jubii boo, jakamanya jubii na mahakau.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu ampwagila Mfalisayu jola, “Simoni, mina sindu mbala kukugupwagila.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesu jatumbuliya kupwaga, “Bandu abeli babii bunkopiki mundu lupija, jumu jabia jukopiki lupija makomi hamsine, na jongi makomi nhwanu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Pabasindwa kulepa lupija lola, mundu we jola jojaakopesa lupija jaalekakya boti abele. Boo nyanye kati jabu joampala ngani mundu jojukopesa lupija jola?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simoni jajibua, “Neholale joandekaki lupija lwingi ngani jola ampala ngani jojukopesa jola.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ndipala Yesu ang'anumbukya mmbomba we jola, nukumpwagi Simoni, “Boo gumbweni lee mmbomba jonzone? Nepani enyingala nnyumba jaku, ngasewambeki masi gu kusamba magolu gangu, lakini mmbomba jonzo jung'olwi magolu gangu kwa maholi gaki nukuputa kwa majunzu gaki.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Wehapa ngasewanamuki sukunzonzo, lakini mmbomba jonzo tumbuka panyingala pambani ngasejakotwiki kubusu magolu gango.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Wehapa ngasewangalibisi sukumbaki mahuta kumutu, lakini mmbomba jonzo jumbaki mahuta gaganungi mwamagolu gango.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Nugupwagi, ndaba julekakewa mahakau gaki gingi, henu jumbai ngani. Jojulekakiwi mahakau kidogu, jupala kidogu.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ndienu Yesu ampwagila mmbomba we jola, “Gulekakiwi mahakau gaku.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Bandu bangi bajabi jukula naku batumbuliya kupwagani, “Hajo mundu boo jojuwesa kulekake mahakao?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu apwagila mmbomba jola, “Kuhobale kwaku kugukombwi. Jenda sulukwali.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.