Lucas 2

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masoba gala Agusitu, Bambu nkolongu, juku Loma jalagalakya bandu boka buku ukolongu guku Loma baabalanga.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kwaabalanga bandu kwe hoku kwabia kuutumbuli, kipindi Kilenia pajabia nkolongu juku nndema uku Silia.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ndienu, kila mundu jajenda kumusi waki kubalangwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josepu jahuma mmusi uku Nazaleti gogubi kunndema juku Galilaya, jajenda kumusi uku Betelehemu gogubi ku Yudea, pandu pajasaliwa bambu nkolongu Daudi. Josepu jajenda hoku ndaba jabia juhumi mukibeleku saka Daudi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Jajenda kubalangwa pamu nu nsumba waki Malia jojwabi ni kitumbo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Pababi ku Betelehemu hoku, lisoba laki lukubeleka labiya lihikiki.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Jabelika mwana jukutumbuli mwanalomi, bunhwatiki indenga. Ndipala bunngonika mulukoi lukulele ng'ombi, ndaba ngasebapatiki pandu pukutama munyumba ja ageni.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mmusi agolago, babi alimu batamika ikilu kumatuhi kulendale mipugu jabu.Alimu alima makondoo gabu|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ntumi jukunani kwaka Sapanga waka Bambu jwaapitila nu ulumbi waka Bambu waanang'annya, nabombi bajogipi ngamaa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Lakini ntumi jukunani kwaka Bambu jola jaapwagila, “Mwijogopa! Nundeti Lijambu la Amboni, lebiitoguliya bandu boka.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Leleno pamusi jaka Daudi jusaliwi Nkombosi wino Kilisitu, Bambu!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Jeneji jibiya nginyuli jino, mwanketaniya mwana nsaliwano anhwati indenga, angoniki mulukoi.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Apalapa likundi likolongu la atumi bu kunani kwaka Sapanga laketangana nu ntumi jukunani hoju, koni bukundumbalya Sapanga, bakapwaga,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ukolongu kwaka Sapanga jojubi kunani ngani kumaundi,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Atumi bu kunani bala pababuja kunani kwa mahundi, alimu bapwagannya, “Tubokannya ku Betelehemu tukikibona sekipiti, sejutupwagi bambu.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ndienu babutuka, baaketannya Malia na Josepu na mwana nsaliwanu we jola bunngoniki mulukoi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Alimu be pabumbona mwana we jola, baapwagila majambu ga mwana jola gabapwaga atumi bu kunani kwaka Sapanga.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bandu boka babajowana ganiaga basangia malobi gaalimu.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Lakini Malia jabeka haga goka mmwoju jaki nukugawasali ngamaa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Alimu bala bakelubuka kunyumba jabu, bundumbalya Sapanga kwa goka gabajoana na kugabona, goti gapitila ngati ntumi jukunani kwaka Sapanga ejaapwagila.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mulisoba la nani, lisoba lukunseku jandu mwana, bumpekya lihina laki Yesu. Lihina le heli amabu bapatiki kuhuma kwaka ntumi jukunani kwaka Sapanga kabula jukupata kitumbu amabu.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Gahika masoba gaka Josepu na Malia kuhenga malagalaki gu kunyambisika ili ajetakika palongi jaka Sapanga ngati Malagalaki gaka Musa egalagalaki. Henu bunzukua mwana, bajenda naku kumusi uku Yelusalemu kumpenge palongi jaka Bambu,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ngati egaandiki malagalaki gaka Bambu Sapanga, “Kila mwana mwanalomi juutumbuli bumpelika kwaka Sapanga.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kabee bajenda ili akatambika, kupalika apia inzeba ibele au ibana ya ngunda ibeli, ngati Malagalaki gaka Bambu Sapanga egapwaga.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ku Yelusalemu kola jwabi mundu jumu jobunkemika Simoni. Mundu we hoju jwabi jwa sapi joanzetakya Sapanga, jojuwe jwabi mundu jojulendalya ukombosi guku Izilaeli, najombi jwabii na Loho jaka Sapanga pamu na jombi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Loho jaka Sapanga anhyekulya kupwaga ngajukui mbaka ambona Kilisitu Nkombosi jojuhaguliki na Bambu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ndienu Loho jaka Sapanga andongua Simoni kujenda ku Nyumba jaka Sapanga. Ahengo na amabu baka Yesu bumpelika mwana mundu mu Nyumba jaka Sapanga, buhengila ngati hebayobali mu Malagalaki gaka Musa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simoni anzukua mwana Yesu mwamaboku gaki nukunsengu Sapanga koni jwakapwaga,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Enu Bambu gutimisi lilagi laku, gunzetakya ntumi waku,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 kwa mihu gangu nugubweni ukombosi waku,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 gogutei gubonikana kwa bandu boka,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Unang'anu gogumulika kwa bandu boka banga Ayaudi
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ahengo na amabu baka Yesu batenda kusangaa kwi lijambu laka mwana wabu lejwapwaga Simoni.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simoni jwaapengila, nukumpwagi Malia, nyongo waka Yesu, “Linga, mwana we hoju juhaguliwi na Sapanga ndaba jukuhoba nakaagombo bandu bingi buku Izilaeli. Ndienu jiibia nginyuli kuhuma kwaka Sapanga, jebaajikana bandu bingi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ndipala mawasu ga bandu bingi gibonikana pangwendu. Nawamweti usungu gogubi ngati mpamba gogutema gwaguhosa mmwoju waku.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jabi mlota jumu mmbomba, jabi nseja ngamaa, lihina laki Ana, kamwali waka Fanueli, julukolu lwaka Asheli. Mmbomba we hoju jatemi yaka saba pee nu nndomi waki hoju tumbuka ehantola.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ndienu jabia mmbomba joawi alomi baki mbaka masoba gajabi nseja jwa yaka makomi nane nu nsesi jimu. Na masoba ge haga goa jabia jutama mu Nyumba jaka Sapanga jupungika kula posu nukunndoba Sapanga ikilu na muhi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lisaa alelale, Ana jajendila, koni ansengula Sapanga, jaapwagila lijambu laka mwana jola kwa bandu boka bababia alendale ukombosi uku Yelusalemu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josepu na Malia pababiya ajomuli majambu gabu goti gagapalika mu Malagalaki gaka Bambu Sapanga, babuja kunyumba jabu ku Nazaleti mmusi uku Galilaya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mwana jakola, jajonzukeka makili, jatwelila malangu na waamboni waka Sapanga wabia pamu najombi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kila saka, Josepu na Malia babii ayobali kujenda ku Yelusalemu kwa ndaba ja tipati ja Pasaka,
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu pajabiya na yaka komi ni mibeli, bajenda naku ku tipati ngati hebayobali.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pabajomula tipati ja Pasaka, na pababiya abuja kunyumba jabu. Yesu jaigala kunyuma ku Yelusalemu koni ahengo na amabu bila kumanya,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 bombi ahambusiya jubi pamu na bandu bababii musapwali jabu, bajenda pipipipi. Ndienu batumbulya kunkagu kwaka alongu baki na akosi baki.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ngasebumbweni, henu bakelubukya ku Yelusalemu kunkagu.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Mlisoba la tatu, bunkolila pa Nyumba jaka Sapanga pikilanda ja abola biki Yahudi, jabia jakaajonnya nakaalaluki.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Boti babunzowana batenda kusangaa malangu gaki na ejwabia jaajibu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ahengo na amabu baki ebumbona basangii ngamaa. Anyongo baki bundalukiya, “Mwanango, ndaba jakii gutei hela? Nepani na ahengo baku tukubika tutenda kugutaputa ku usungu.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu jaajibua, “Henu nndaputya kyane? Ngasemmanyiki le nepani kupalika miya pa Nyumba ja Ahengo bango?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Lakini bombi ngasebaheliwi mana ja malobi gajaapwagila.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ndienu jabuja nabu mbaka ku Nazaleti najombi jatenda kwaajowane. Anyongo baki bagabeka haga goti mmwoju wabu.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu jakola nu kujonzukeka malangu nu ulasu, nukundengane Sapanga na bandu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.