Lucas 2

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masoba gala Agusitu, Bambu nkolongu, juku Loma jalagalakya bandu boka buku ukolongu guku Loma baabalanga.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kwaabalanga bandu kwe hoku kwabia kuutumbuli, kipindi Kilenia pajabia nkolongu juku nndema uku Silia.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ndienu, kila mundu jajenda kumusi waki kubalangwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josepu jahuma mmusi uku Nazaleti gogubi kunndema juku Galilaya, jajenda kumusi uku Betelehemu gogubi ku Yudea, pandu pajasaliwa bambu nkolongu Daudi. Josepu jajenda hoku ndaba jabia juhumi mukibeleku saka Daudi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jajenda kubalangwa pamu nu nsumba waki Malia jojwabi ni kitumbo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pababi ku Betelehemu hoku, lisoba laki lukubeleka labiya lihikiki.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Jabelika mwana jukutumbuli mwanalomi, bunhwatiki indenga. Ndipala bunngonika mulukoi lukulele ng'ombi, ndaba ngasebapatiki pandu pukutama munyumba ja ageni.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mmusi agolago, babi alimu batamika ikilu kumatuhi kulendale mipugu jabu.Alimu alima makondoo gabu|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ntumi jukunani kwaka Sapanga waka Bambu jwaapitila nu ulumbi waka Bambu waanang'annya, nabombi bajogipi ngamaa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lakini ntumi jukunani kwaka Bambu jola jaapwagila, “Mwijogopa! Nundeti Lijambu la Amboni, lebiitoguliya bandu boka.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Leleno pamusi jaka Daudi jusaliwi Nkombosi wino Kilisitu, Bambu!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jeneji jibiya nginyuli jino, mwanketaniya mwana nsaliwano anhwati indenga, angoniki mulukoi.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Apalapa likundi likolongu la atumi bu kunani kwaka Sapanga laketangana nu ntumi jukunani hoju, koni bukundumbalya Sapanga, bakapwaga,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ukolongu kwaka Sapanga jojubi kunani ngani kumaundi,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Atumi bu kunani bala pababuja kunani kwa mahundi, alimu bapwagannya, “Tubokannya ku Betelehemu tukikibona sekipiti, sejutupwagi bambu.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ndienu babutuka, baaketannya Malia na Josepu na mwana nsaliwanu we jola bunngoniki mulukoi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Alimu be pabumbona mwana we jola, baapwagila majambu ga mwana jola gabapwaga atumi bu kunani kwaka Sapanga.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bandu boka babajowana ganiaga basangia malobi gaalimu.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Lakini Malia jabeka haga goka mmwoju jaki nukugawasali ngamaa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Alimu bala bakelubuka kunyumba jabu, bundumbalya Sapanga kwa goka gabajoana na kugabona, goti gapitila ngati ntumi jukunani kwaka Sapanga ejaapwagila.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mulisoba la nani, lisoba lukunseku jandu mwana, bumpekya lihina laki Yesu. Lihina le heli amabu bapatiki kuhuma kwaka ntumi jukunani kwaka Sapanga kabula jukupata kitumbu amabu.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Gahika masoba gaka Josepu na Malia kuhenga malagalaki gu kunyambisika ili ajetakika palongi jaka Sapanga ngati Malagalaki gaka Musa egalagalaki. Henu bunzukua mwana, bajenda naku kumusi uku Yelusalemu kumpenge palongi jaka Bambu,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ngati egaandiki malagalaki gaka Bambu Sapanga, “Kila mwana mwanalomi juutumbuli bumpelika kwaka Sapanga.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kabee bajenda ili akatambika, kupalika apia inzeba ibele au ibana ya ngunda ibeli, ngati Malagalaki gaka Bambu Sapanga egapwaga.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ku Yelusalemu kola jwabi mundu jumu jobunkemika Simoni. Mundu we hoju jwabi jwa sapi joanzetakya Sapanga, jojuwe jwabi mundu jojulendalya ukombosi guku Izilaeli, najombi jwabii na Loho jaka Sapanga pamu na jombi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Loho jaka Sapanga anhyekulya kupwaga ngajukui mbaka ambona Kilisitu Nkombosi jojuhaguliki na Bambu.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ndienu Loho jaka Sapanga andongua Simoni kujenda ku Nyumba jaka Sapanga. Ahengo na amabu baka Yesu bumpelika mwana mundu mu Nyumba jaka Sapanga, buhengila ngati hebayobali mu Malagalaki gaka Musa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simoni anzukua mwana Yesu mwamaboku gaki nukunsengu Sapanga koni jwakapwaga,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Enu Bambu gutimisi lilagi laku, gunzetakya ntumi waku,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kwa mihu gangu nugubweni ukombosi waku,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 gogutei gubonikana kwa bandu boka,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Unang'anu gogumulika kwa bandu boka banga Ayaudi
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ahengo na amabu baka Yesu batenda kusangaa kwi lijambu laka mwana wabu lejwapwaga Simoni.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simoni jwaapengila, nukumpwagi Malia, nyongo waka Yesu, “Linga, mwana we hoju juhaguliwi na Sapanga ndaba jukuhoba nakaagombo bandu bingi buku Izilaeli. Ndienu jiibia nginyuli kuhuma kwaka Sapanga, jebaajikana bandu bingi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ndipala mawasu ga bandu bingi gibonikana pangwendu. Nawamweti usungu gogubi ngati mpamba gogutema gwaguhosa mmwoju waku.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Jabi mlota jumu mmbomba, jabi nseja ngamaa, lihina laki Ana, kamwali waka Fanueli, julukolu lwaka Asheli. Mmbomba we hoju jatemi yaka saba pee nu nndomi waki hoju tumbuka ehantola.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ndienu jabia mmbomba joawi alomi baki mbaka masoba gajabi nseja jwa yaka makomi nane nu nsesi jimu. Na masoba ge haga goa jabia jutama mu Nyumba jaka Sapanga jupungika kula posu nukunndoba Sapanga ikilu na muhi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Lisaa alelale, Ana jajendila, koni ansengula Sapanga, jaapwagila lijambu laka mwana jola kwa bandu boka bababia alendale ukombosi uku Yelusalemu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepu na Malia pababiya ajomuli majambu gabu goti gagapalika mu Malagalaki gaka Bambu Sapanga, babuja kunyumba jabu ku Nazaleti mmusi uku Galilaya.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana jakola, jajonzukeka makili, jatwelila malangu na waamboni waka Sapanga wabia pamu najombi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila saka, Josepu na Malia babii ayobali kujenda ku Yelusalemu kwa ndaba ja tipati ja Pasaka,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu pajabiya na yaka komi ni mibeli, bajenda naku ku tipati ngati hebayobali.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pabajomula tipati ja Pasaka, na pababiya abuja kunyumba jabu. Yesu jaigala kunyuma ku Yelusalemu koni ahengo na amabu bila kumanya,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 bombi ahambusiya jubi pamu na bandu bababii musapwali jabu, bajenda pipipipi. Ndienu batumbulya kunkagu kwaka alongu baki na akosi baki.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ngasebumbweni, henu bakelubukya ku Yelusalemu kunkagu.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mlisoba la tatu, bunkolila pa Nyumba jaka Sapanga pikilanda ja abola biki Yahudi, jabia jakaajonnya nakaalaluki.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Boti babunzowana batenda kusangaa malangu gaki na ejwabia jaajibu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ahengo na amabu baki ebumbona basangii ngamaa. Anyongo baki bundalukiya, “Mwanango, ndaba jakii gutei hela? Nepani na ahengo baku tukubika tutenda kugutaputa ku usungu.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesu jaajibua, “Henu nndaputya kyane? Ngasemmanyiki le nepani kupalika miya pa Nyumba ja Ahengo bango?”
49 Ele respondeu:
50 Lakini bombi ngasebaheliwi mana ja malobi gajaapwagila.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ndienu jabuja nabu mbaka ku Nazaleti najombi jatenda kwaajowane. Anyongo baki bagabeka haga goti mmwoju wabu.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu jakola nu kujonzukeka malangu nu ulasu, nukundengane Sapanga na bandu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.