Lucas 2

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masoba gala Agusitu, Bambu nkolongu, juku Loma jalagalakya bandu boka buku ukolongu guku Loma baabalanga.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kwaabalanga bandu kwe hoku kwabia kuutumbuli, kipindi Kilenia pajabia nkolongu juku nndema uku Silia.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ndienu, kila mundu jajenda kumusi waki kubalangwa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josepu jahuma mmusi uku Nazaleti gogubi kunndema juku Galilaya, jajenda kumusi uku Betelehemu gogubi ku Yudea, pandu pajasaliwa bambu nkolongu Daudi. Josepu jajenda hoku ndaba jabia juhumi mukibeleku saka Daudi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Jajenda kubalangwa pamu nu nsumba waki Malia jojwabi ni kitumbo.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Pababi ku Betelehemu hoku, lisoba laki lukubeleka labiya lihikiki.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Jabelika mwana jukutumbuli mwanalomi, bunhwatiki indenga. Ndipala bunngonika mulukoi lukulele ng'ombi, ndaba ngasebapatiki pandu pukutama munyumba ja ageni.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mmusi agolago, babi alimu batamika ikilu kumatuhi kulendale mipugu jabu.Alimu alima makondoo gabu|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ntumi jukunani kwaka Sapanga waka Bambu jwaapitila nu ulumbi waka Bambu waanang'annya, nabombi bajogipi ngamaa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Lakini ntumi jukunani kwaka Bambu jola jaapwagila, “Mwijogopa! Nundeti Lijambu la Amboni, lebiitoguliya bandu boka.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Leleno pamusi jaka Daudi jusaliwi Nkombosi wino Kilisitu, Bambu!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Jeneji jibiya nginyuli jino, mwanketaniya mwana nsaliwano anhwati indenga, angoniki mulukoi.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Apalapa likundi likolongu la atumi bu kunani kwaka Sapanga laketangana nu ntumi jukunani hoju, koni bukundumbalya Sapanga, bakapwaga,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ukolongu kwaka Sapanga jojubi kunani ngani kumaundi,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Atumi bu kunani bala pababuja kunani kwa mahundi, alimu bapwagannya, “Tubokannya ku Betelehemu tukikibona sekipiti, sejutupwagi bambu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ndienu babutuka, baaketannya Malia na Josepu na mwana nsaliwanu we jola bunngoniki mulukoi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Alimu be pabumbona mwana we jola, baapwagila majambu ga mwana jola gabapwaga atumi bu kunani kwaka Sapanga.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bandu boka babajowana ganiaga basangia malobi gaalimu.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Lakini Malia jabeka haga goka mmwoju jaki nukugawasali ngamaa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Alimu bala bakelubuka kunyumba jabu, bundumbalya Sapanga kwa goka gabajoana na kugabona, goti gapitila ngati ntumi jukunani kwaka Sapanga ejaapwagila.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mulisoba la nani, lisoba lukunseku jandu mwana, bumpekya lihina laki Yesu. Lihina le heli amabu bapatiki kuhuma kwaka ntumi jukunani kwaka Sapanga kabula jukupata kitumbu amabu.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Gahika masoba gaka Josepu na Malia kuhenga malagalaki gu kunyambisika ili ajetakika palongi jaka Sapanga ngati Malagalaki gaka Musa egalagalaki. Henu bunzukua mwana, bajenda naku kumusi uku Yelusalemu kumpenge palongi jaka Bambu,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ngati egaandiki malagalaki gaka Bambu Sapanga, “Kila mwana mwanalomi juutumbuli bumpelika kwaka Sapanga.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kabee bajenda ili akatambika, kupalika apia inzeba ibele au ibana ya ngunda ibeli, ngati Malagalaki gaka Bambu Sapanga egapwaga.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ku Yelusalemu kola jwabi mundu jumu jobunkemika Simoni. Mundu we hoju jwabi jwa sapi joanzetakya Sapanga, jojuwe jwabi mundu jojulendalya ukombosi guku Izilaeli, najombi jwabii na Loho jaka Sapanga pamu na jombi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Loho jaka Sapanga anhyekulya kupwaga ngajukui mbaka ambona Kilisitu Nkombosi jojuhaguliki na Bambu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ndienu Loho jaka Sapanga andongua Simoni kujenda ku Nyumba jaka Sapanga. Ahengo na amabu baka Yesu bumpelika mwana mundu mu Nyumba jaka Sapanga, buhengila ngati hebayobali mu Malagalaki gaka Musa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simoni anzukua mwana Yesu mwamaboku gaki nukunsengu Sapanga koni jwakapwaga,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Enu Bambu gutimisi lilagi laku, gunzetakya ntumi waku,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 kwa mihu gangu nugubweni ukombosi waku,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 gogutei gubonikana kwa bandu boka,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Unang'anu gogumulika kwa bandu boka banga Ayaudi
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ahengo na amabu baka Yesu batenda kusangaa kwi lijambu laka mwana wabu lejwapwaga Simoni.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simoni jwaapengila, nukumpwagi Malia, nyongo waka Yesu, “Linga, mwana we hoju juhaguliwi na Sapanga ndaba jukuhoba nakaagombo bandu bingi buku Izilaeli. Ndienu jiibia nginyuli kuhuma kwaka Sapanga, jebaajikana bandu bingi.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ndipala mawasu ga bandu bingi gibonikana pangwendu. Nawamweti usungu gogubi ngati mpamba gogutema gwaguhosa mmwoju waku.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Jabi mlota jumu mmbomba, jabi nseja ngamaa, lihina laki Ana, kamwali waka Fanueli, julukolu lwaka Asheli. Mmbomba we hoju jatemi yaka saba pee nu nndomi waki hoju tumbuka ehantola.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ndienu jabia mmbomba joawi alomi baki mbaka masoba gajabi nseja jwa yaka makomi nane nu nsesi jimu. Na masoba ge haga goa jabia jutama mu Nyumba jaka Sapanga jupungika kula posu nukunndoba Sapanga ikilu na muhi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Lisaa alelale, Ana jajendila, koni ansengula Sapanga, jaapwagila lijambu laka mwana jola kwa bandu boka bababia alendale ukombosi uku Yelusalemu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepu na Malia pababiya ajomuli majambu gabu goti gagapalika mu Malagalaki gaka Bambu Sapanga, babuja kunyumba jabu ku Nazaleti mmusi uku Galilaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mwana jakola, jajonzukeka makili, jatwelila malangu na waamboni waka Sapanga wabia pamu najombi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila saka, Josepu na Malia babii ayobali kujenda ku Yelusalemu kwa ndaba ja tipati ja Pasaka,
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu pajabiya na yaka komi ni mibeli, bajenda naku ku tipati ngati hebayobali.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pabajomula tipati ja Pasaka, na pababiya abuja kunyumba jabu. Yesu jaigala kunyuma ku Yelusalemu koni ahengo na amabu bila kumanya,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 bombi ahambusiya jubi pamu na bandu bababii musapwali jabu, bajenda pipipipi. Ndienu batumbulya kunkagu kwaka alongu baki na akosi baki.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ngasebumbweni, henu bakelubukya ku Yelusalemu kunkagu.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mlisoba la tatu, bunkolila pa Nyumba jaka Sapanga pikilanda ja abola biki Yahudi, jabia jakaajonnya nakaalaluki.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Boti babunzowana batenda kusangaa malangu gaki na ejwabia jaajibu.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ahengo na amabu baki ebumbona basangii ngamaa. Anyongo baki bundalukiya, “Mwanango, ndaba jakii gutei hela? Nepani na ahengo baku tukubika tutenda kugutaputa ku usungu.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesu jaajibua, “Henu nndaputya kyane? Ngasemmanyiki le nepani kupalika miya pa Nyumba ja Ahengo bango?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Lakini bombi ngasebaheliwi mana ja malobi gajaapwagila.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ndienu jabuja nabu mbaka ku Nazaleti najombi jatenda kwaajowane. Anyongo baki bagabeka haga goti mmwoju wabu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu jakola nu kujonzukeka malangu nu ulasu, nukundengane Sapanga na bandu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.