Lucas 22

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lisoba la kula mabumunda ganga kujege amila, lebijikema tipati ja Pasaka, labia lihegali.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Agolu akolongu naka abola ba Malagalaki babia ataputa indela juku nkoma Yesu, lakini babiya baajogopa bandu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ndienu, Lijobi lunzingia Yuda jo bunkema Isikalioti, jumu ja atumi komi na abele.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yuda jajenda kwa Agolu akolongu na alonda ba Nyumba jaka Sapanga, jalongila nabu namuna jukung'anambuka Yesu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nabombi batogulya nuku jetakake kumpeke Yuda lupija.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuda jajetakiya na jatumbuliya kutaputa indela juku ng'anambuka Yesu kipindi sesabii nganu kumanya nsambi wa bandu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Lisoba la mabumunda ganga kujege amila labiya lihikiki. Ndi labia lisoba lukusinza likondoo la tipati ja Pasaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Henu Yesu jaatuma Petili na Yohana, nakaapwagi, “Nnzendaninya mkutuandaliya posu ja kula Pasaka.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nabombi bundalukiya, “Gupala tukuguandaliya kwako?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesu jaapwagila, “Nnzowanya sukuhingamaki, pamwakajingila ku Musi, mwakaketangana na mwanalomi jumu jojutogwi nndundu wa masi. Mukumpwata mbaka mu nyumba mojijingala.
10 Jesus respondeu:
11 Mukumpwajila mwana nyumba jola, ‘Mbola julaluki, kibi kwa sumba sa ageni sukulele posu ja Pasaka pamwa na banafunzi bango?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Najombi jwandangia sumba kikolongu sukunani, seapambiki sapi. Nanamu mkaandia posu je momu.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ndienu bajenda bukuketaniya kila sindu ngati Yesu ejabi jaapwaji, nabombi baandia posu ja Pasaka.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Lisaa elahika, Yesu jatama kula posu pamwa na atumi baki.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jaapwagila, “Ndokuli ngamaa kula posu ja Pasaka nu mbanganya kabula juku ng'alika kwango!
15 e lhes disse:
16 Sakaka numpwagi, nganikuli kabee mbaki pajikamilika mu Ukolongu waka Sapanga.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesu ndienu jajukua nzipuli wa divai, ansengula Sapanga, nukupwaaga, “Nzoopa nzipuli gongo mmbagana mwaboa.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Numpwagi, ngangunywi kabee divai ji Mizeituni jenze mbaka ukolongu waka Sapanga hegwiika.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ndipala jajukua libumunda, ansengula Sapanga, jasekula, jaapekia banafunzi baki nu kupwaga, “Jenze nhyega jango jejipita ndaba jinu mwanganya. Nhenga hela kungomboka nepani.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ahelahe ejajomula kula posu japakamii, jaapekiya nzipuli wa divai nu kupwaaga, “Gongo nzipuli gu lilaganu linyai laka Sapanga lelijemaliwi na mwai wango, gogujitika ndaba jinu mwanganya.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Lakini nndingalya! Mundu jojing'anumbuka nepani jubii pamu na nepani pamesa, pakula posu!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Sakaka Mwana waka Mundu jujenda kuwa ngati Sapanga ejapai, lakini musijikiboni mundu jojwiing'anumbuka nepani.”
22 Pois o
23 Ndipala batumbuliya kulaluana beni na beni, nya kati jabu jojihenga lihengu hele.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Banafunzi baka Yesu batumbuliya kubisana nya jojuholaleka kuba nkolongu kati jabu.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesu jaapwagila, “Aka bambu akolongu ba bandu banga Ayaudi baalongo bandu kwa makili. Aka akolongu be haba bilikema ‘Akosi ba bandu.’
25 Então Jesus disse:
26 Lakini kwinu mwanganya ngahela, lakini jojubii nkolongu kupeta mwaboti kati jinu, jubiya nsoku kupeta mwaboa, na kilongosi jubia ngati ntumisi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nya jojubii nkolongu, jojutami pamesa kula posu, au lee jojuhudumii jola? Lasima jojutama pamesa kula posu! Lakini, nepani mi pamba kati jinu ngati ntumisi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Mwanganya ndi mwatemi pamu na nane mu milengu jango,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ngati ahengo bangu ebamei kuba nu nkolongu nane numpeke ukolongu we hogu mwanganya.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nhwesa kula na kunywa pamu na nane mu Ukolongu wangu, nuku tama mwiteu yu ubambu kulutemu lukolu komi na lubeli luku Izilaeli.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yesu japwaaga, “Simoni, Simoni! Joanya! Lijobi lipala kumpeta mwanganya ngati mundu ejupeta inganu.
31 Jesus continuou:
32 Lakini nugulobi kwaka Sapanga we hapa wa Simoni ili kunhobale kwaku kwiipongo, nanagu egwikelubuka wajangatiya ajaku anhobaliya nepani ngani.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petili ampwagila, “Bambu, nepani niijenda nawe pamu na weapa hata ku kipungu na hata kuwa.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesu ampwagila, “Petili nugupwagi lelenu, kabula ji likongobi kubeka, wingana mala patato.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ndipala Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Boo, panuntuma bila mpuku gu lupija wala nkoba wala makobasi, sumpungukii sindu sokape?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesu japwaaga, “Lakini henu jojubii nu mpuku ulupija jujukua na jojubii nunkoba jujukua, na jokapi jwanga nu mpanga, julombisa likoti laki julomba upanga.
36 Então Jesus disse:
37 Ndaba Maandiku ga Sapi gagapwaaga, ‘Bumbei likundi limu na bandu banamahakau gatimi.’ Numpwagi, haga goti bahandiki ndaba jangunepani giitenda kutimi.”
37 Pois as
38 Banafunzi bapwaga, “Bambu linga pamba tubii ni mipanga mibele.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesu jajenda kwi Kitombi si Mizeituni ngati ejajoyobali, nabombi banafunzi baki bajenda pamu najombi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pajahika hoku jaapwagila, “Mundoba Sapanga ili mwijingii mu milengu.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ndipala jaaleka, jajenda utali wa mundu kuwesa kuleke lilibu. Japega magoti nu kundoba Sapanga.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Japwaaga, “Atati, ana gupai guboa nzipuli hago guku ng'alika, lakini si ngati embala nenga ila ngati egupala wehapa.”
42 dizendo:
43 Papuje atumi kuhuma kunani kwaka Sapanga ampitila nu kumpeke makili.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesu koni jubii mu usungu nkolongu ukujogopa kuwa, andoba ngamaa Sapanga, mbaka lumpita lyogate, lyogate laki labia ngati mandondu ga mwai gagahabuka pai.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Pajajomula kundoba Sapanga, jakelubuka kwa banafunzi baki jaakolila agoni ndaba babi nu usungu.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Jaapwajila, “Boo ndaba jakii ntei kugonela? Nzumuka mu ndoba Sapanga, ili mwijingi mwi milengu.”
46 E disse:
47 Yesu pajabia jakoni jakalongela, nsambi wa bandu wahika koni julongo Yuda, jojabi jumu ja banafunzi baki komi na abele. Yuda anzendila Yesu nu kundamu suku kumbate.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Lakini Yesu andalukiya, “Yuda, boo, unng'anambuka Mwana waka Mundu suku kunkumbatila?”
48 Mas Jesus disse:
49 Banafunzi baki pabagabona haga gatenda kupiti bundalukiya, “Bambu, twaasekula lee ni mipanga jito?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na jumu kati jabu andapula mpanga ntumi waka nngolu nkolongu, nuku nseku likutu laki la kumalele.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Lakini Yesu japwaga, “Kotuka kutenda hela!” Jiligusa likutu laka mundu we hoju, nukulilamisa.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ndipala Yesu jaapwagila agolu akolongu, aka kilongosi na alonda ba Nyumba jaka Sapanga na aseja bababia ahikiki kunkamuu, “Boo, ndaba jakii nhikiki ni mipanga ni ibonga kungamu ngati jojunyaga hindu?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Masoba goti natami na mwanganya pa Nyumba jaka Sapanga, ngase mwangamwi. Lakini senze ndi kipindi sinu sukutawala palwiye.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ndienu bunkamula Yesu, bajenda naku ku nyumba jaka nngolu nkolongu, Petili jabia anzengalee Yesu munyuma su kutali.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Bandu bangi bakoa mwotu pikilanda ja hua nukutama na Petili jahika kunyata mwotu pamu nabu.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Mtumi jumu mmbomba ambona Petili jutami papu jakanyata mwotu, antupila mihu, nu kupwaga, “Mundu ajo najombi jabii pamu na Yesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Lakini Petili jakana, nu kupwaga, “Mmbomba wee! Nepani ngasenikimanyi segulongela!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Monikatai, mundu jongi ambona Petili, najombi japwaaga, “Weapa na nanagu wa jumu kati jabu!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ndipala lapeta lisaa limu, mundu jongi anhingamakiya nu kumpwaji, “Sakaka jonouju jwabii pamu na Yesu, ndaba na jombi mwenei juku Galilaya!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Lakini Petili japwaga, “Wamundu wee ngase manyiki segupwaga!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bambu jang'anambuka nu kundingali Petili. Najombi Petili jakombuka malobi gajabia Bambu ampwagi, “Lelenu kabula ji likongobi kubeka, wingana mala patato wiipwaga ngasegumanyiki.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petili japita kunza nukulela ku usungu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Bandu bababia anndonda Yesu, kundongama nukundapu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bunkongiki ingobu kumihu nu kundaluki, “Lotila, nya jojugulapwile?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ndienu bapwaaga malobi gingi gukuntondoo.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ekwakusa, aseja, aka akolongu na abola ba Malagalaki na agolu akolongu, baketangana pamu bumpelika Yesu pasengu jabu.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Bapwaaga, “Tupwagila! Boo, weapa lee wa Kilisitu Nkombose?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 nanundaluki, ngammbwagile.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Lakini tumbuka sajeno nukuendalee, Mwana waka Mundu jiitama kuboku kwa malele kwaka Sapanga jwana makili.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ndipala boa bundalukya, “Boo, weapa ndi wa Mwana waka Sapanga?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bapwaaga, “Boo, tupala lee mundu jongi julongilaje? Twee twabee tujoini sejupwaga kupete ndomu waki mwene.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.