Lucas 22
mgv (MGV) vs NAA
1 Lisoba la kula mabumunda ganga kujege amila, lebijikema tipati ja Pasaka, labia lihegali.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Agolu akolongu naka abola ba Malagalaki babia ataputa indela juku nkoma Yesu, lakini babiya baajogopa bandu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ndienu, Lijobi lunzingia Yuda jo bunkema Isikalioti, jumu ja atumi komi na abele.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuda jajenda kwa Agolu akolongu na alonda ba Nyumba jaka Sapanga, jalongila nabu namuna jukung'anambuka Yesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nabombi batogulya nuku jetakake kumpeke Yuda lupija.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda jajetakiya na jatumbuliya kutaputa indela juku ng'anambuka Yesu kipindi sesabii nganu kumanya nsambi wa bandu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Lisoba la mabumunda ganga kujege amila labiya lihikiki. Ndi labia lisoba lukusinza likondoo la tipati ja Pasaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Henu Yesu jaatuma Petili na Yohana, nakaapwagi, “Nnzendaninya mkutuandaliya posu ja kula Pasaka.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nabombi bundalukiya, “Gupala tukuguandaliya kwako?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesu jaapwagila, “Nnzowanya sukuhingamaki, pamwakajingila ku Musi, mwakaketangana na mwanalomi jumu jojutogwi nndundu wa masi. Mukumpwata mbaka mu nyumba mojijingala.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mukumpwajila mwana nyumba jola, ‘Mbola julaluki, kibi kwa sumba sa ageni sukulele posu ja Pasaka pamwa na banafunzi bango?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Najombi jwandangia sumba kikolongu sukunani, seapambiki sapi. Nanamu mkaandia posu je momu.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ndienu bajenda bukuketaniya kila sindu ngati Yesu ejabi jaapwaji, nabombi baandia posu ja Pasaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lisaa elahika, Yesu jatama kula posu pamwa na atumi baki.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jaapwagila, “Ndokuli ngamaa kula posu ja Pasaka nu mbanganya kabula juku ng'alika kwango!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Sakaka numpwagi, nganikuli kabee mbaki pajikamilika mu Ukolongu waka Sapanga.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesu ndienu jajukua nzipuli wa divai, ansengula Sapanga, nukupwaaga, “Nzoopa nzipuli gongo mmbagana mwaboa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Numpwagi, ngangunywi kabee divai ji Mizeituni jenze mbaka ukolongu waka Sapanga hegwiika.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ndipala jajukua libumunda, ansengula Sapanga, jasekula, jaapekia banafunzi baki nu kupwaga, “Jenze nhyega jango jejipita ndaba jinu mwanganya. Nhenga hela kungomboka nepani.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ahelahe ejajomula kula posu japakamii, jaapekiya nzipuli wa divai nu kupwaaga, “Gongo nzipuli gu lilaganu linyai laka Sapanga lelijemaliwi na mwai wango, gogujitika ndaba jinu mwanganya.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Lakini nndingalya! Mundu jojing'anumbuka nepani jubii pamu na nepani pamesa, pakula posu!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sakaka Mwana waka Mundu jujenda kuwa ngati Sapanga ejapai, lakini musijikiboni mundu jojwiing'anumbuka nepani.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ndipala batumbuliya kulaluana beni na beni, nya kati jabu jojihenga lihengu hele.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Banafunzi baka Yesu batumbuliya kubisana nya jojuholaleka kuba nkolongu kati jabu.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu jaapwagila, “Aka bambu akolongu ba bandu banga Ayaudi baalongo bandu kwa makili. Aka akolongu be haba bilikema ‘Akosi ba bandu.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Lakini kwinu mwanganya ngahela, lakini jojubii nkolongu kupeta mwaboti kati jinu, jubiya nsoku kupeta mwaboa, na kilongosi jubia ngati ntumisi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nya jojubii nkolongu, jojutami pamesa kula posu, au lee jojuhudumii jola? Lasima jojutama pamesa kula posu! Lakini, nepani mi pamba kati jinu ngati ntumisi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Mwanganya ndi mwatemi pamu na nane mu milengu jango,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ngati ahengo bangu ebamei kuba nu nkolongu nane numpeke ukolongu we hogu mwanganya.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nhwesa kula na kunywa pamu na nane mu Ukolongu wangu, nuku tama mwiteu yu ubambu kulutemu lukolu komi na lubeli luku Izilaeli.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu japwaaga, “Simoni, Simoni! Joanya! Lijobi lipala kumpeta mwanganya ngati mundu ejupeta inganu.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Lakini nugulobi kwaka Sapanga we hapa wa Simoni ili kunhobale kwaku kwiipongo, nanagu egwikelubuka wajangatiya ajaku anhobaliya nepani ngani.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petili ampwagila, “Bambu, nepani niijenda nawe pamu na weapa hata ku kipungu na hata kuwa.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ampwagila, “Petili nugupwagi lelenu, kabula ji likongobi kubeka, wingana mala patato.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ndipala Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Boo, panuntuma bila mpuku gu lupija wala nkoba wala makobasi, sumpungukii sindu sokape?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yesu japwaaga, “Lakini henu jojubii nu mpuku ulupija jujukua na jojubii nunkoba jujukua, na jokapi jwanga nu mpanga, julombisa likoti laki julomba upanga.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ndaba Maandiku ga Sapi gagapwaaga, ‘Bumbei likundi limu na bandu banamahakau gatimi.’ Numpwagi, haga goti bahandiki ndaba jangunepani giitenda kutimi.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Banafunzi bapwaga, “Bambu linga pamba tubii ni mipanga mibele.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu jajenda kwi Kitombi si Mizeituni ngati ejajoyobali, nabombi banafunzi baki bajenda pamu najombi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pajahika hoku jaapwagila, “Mundoba Sapanga ili mwijingii mu milengu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ndipala jaaleka, jajenda utali wa mundu kuwesa kuleke lilibu. Japega magoti nu kundoba Sapanga.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Japwaaga, “Atati, ana gupai guboa nzipuli hago guku ng'alika, lakini si ngati embala nenga ila ngati egupala wehapa.”
42 dizendo:
43 Papuje atumi kuhuma kunani kwaka Sapanga ampitila nu kumpeke makili.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu koni jubii mu usungu nkolongu ukujogopa kuwa, andoba ngamaa Sapanga, mbaka lumpita lyogate, lyogate laki labia ngati mandondu ga mwai gagahabuka pai.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Pajajomula kundoba Sapanga, jakelubuka kwa banafunzi baki jaakolila agoni ndaba babi nu usungu.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jaapwajila, “Boo ndaba jakii ntei kugonela? Nzumuka mu ndoba Sapanga, ili mwijingi mwi milengu.”
46 E disse:
47 Yesu pajabia jakoni jakalongela, nsambi wa bandu wahika koni julongo Yuda, jojabi jumu ja banafunzi baki komi na abele. Yuda anzendila Yesu nu kundamu suku kumbate.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Lakini Yesu andalukiya, “Yuda, boo, unng'anambuka Mwana waka Mundu suku kunkumbatila?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Banafunzi baki pabagabona haga gatenda kupiti bundalukiya, “Bambu, twaasekula lee ni mipanga jito?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na jumu kati jabu andapula mpanga ntumi waka nngolu nkolongu, nuku nseku likutu laki la kumalele.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Lakini Yesu japwaga, “Kotuka kutenda hela!” Jiligusa likutu laka mundu we hoju, nukulilamisa.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ndipala Yesu jaapwagila agolu akolongu, aka kilongosi na alonda ba Nyumba jaka Sapanga na aseja bababia ahikiki kunkamuu, “Boo, ndaba jakii nhikiki ni mipanga ni ibonga kungamu ngati jojunyaga hindu?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Masoba goti natami na mwanganya pa Nyumba jaka Sapanga, ngase mwangamwi. Lakini senze ndi kipindi sinu sukutawala palwiye.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ndienu bunkamula Yesu, bajenda naku ku nyumba jaka nngolu nkolongu, Petili jabia anzengalee Yesu munyuma su kutali.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bandu bangi bakoa mwotu pikilanda ja hua nukutama na Petili jahika kunyata mwotu pamu nabu.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mtumi jumu mmbomba ambona Petili jutami papu jakanyata mwotu, antupila mihu, nu kupwaga, “Mundu ajo najombi jabii pamu na Yesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Lakini Petili jakana, nu kupwaga, “Mmbomba wee! Nepani ngasenikimanyi segulongela!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Monikatai, mundu jongi ambona Petili, najombi japwaaga, “Weapa na nanagu wa jumu kati jabu!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ndipala lapeta lisaa limu, mundu jongi anhingamakiya nu kumpwaji, “Sakaka jonouju jwabii pamu na Yesu, ndaba na jombi mwenei juku Galilaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Lakini Petili japwaga, “Wamundu wee ngase manyiki segupwaga!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Bambu jang'anambuka nu kundingali Petili. Najombi Petili jakombuka malobi gajabia Bambu ampwagi, “Lelenu kabula ji likongobi kubeka, wingana mala patato wiipwaga ngasegumanyiki.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Petili japita kunza nukulela ku usungu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Bandu bababia anndonda Yesu, kundongama nukundapu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bunkongiki ingobu kumihu nu kundaluki, “Lotila, nya jojugulapwile?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ndienu bapwaaga malobi gingi gukuntondoo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ekwakusa, aseja, aka akolongu na abola ba Malagalaki na agolu akolongu, baketangana pamu bumpelika Yesu pasengu jabu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Bapwaaga, “Tupwagila! Boo, weapa lee wa Kilisitu Nkombose?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 nanundaluki, ngammbwagile.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Lakini tumbuka sajeno nukuendalee, Mwana waka Mundu jiitama kuboku kwa malele kwaka Sapanga jwana makili.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ndipala boa bundalukya, “Boo, weapa ndi wa Mwana waka Sapanga?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bapwaaga, “Boo, tupala lee mundu jongi julongilaje? Twee twabee tujoini sejupwaga kupete ndomu waki mwene.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.