Lucas 22

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lisoba la kula mabumunda ganga kujege amila, lebijikema tipati ja Pasaka, labia lihegali.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Agolu akolongu naka abola ba Malagalaki babia ataputa indela juku nkoma Yesu, lakini babiya baajogopa bandu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ndienu, Lijobi lunzingia Yuda jo bunkema Isikalioti, jumu ja atumi komi na abele.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuda jajenda kwa Agolu akolongu na alonda ba Nyumba jaka Sapanga, jalongila nabu namuna jukung'anambuka Yesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nabombi batogulya nuku jetakake kumpeke Yuda lupija.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda jajetakiya na jatumbuliya kutaputa indela juku ng'anambuka Yesu kipindi sesabii nganu kumanya nsambi wa bandu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Lisoba la mabumunda ganga kujege amila labiya lihikiki. Ndi labia lisoba lukusinza likondoo la tipati ja Pasaka.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Henu Yesu jaatuma Petili na Yohana, nakaapwagi, “Nnzendaninya mkutuandaliya posu ja kula Pasaka.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nabombi bundalukiya, “Gupala tukuguandaliya kwako?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesu jaapwagila, “Nnzowanya sukuhingamaki, pamwakajingila ku Musi, mwakaketangana na mwanalomi jumu jojutogwi nndundu wa masi. Mukumpwata mbaka mu nyumba mojijingala.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Mukumpwajila mwana nyumba jola, ‘Mbola julaluki, kibi kwa sumba sa ageni sukulele posu ja Pasaka pamwa na banafunzi bango?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Najombi jwandangia sumba kikolongu sukunani, seapambiki sapi. Nanamu mkaandia posu je momu.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ndienu bajenda bukuketaniya kila sindu ngati Yesu ejabi jaapwaji, nabombi baandia posu ja Pasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Lisaa elahika, Yesu jatama kula posu pamwa na atumi baki.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Jaapwagila, “Ndokuli ngamaa kula posu ja Pasaka nu mbanganya kabula juku ng'alika kwango!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Sakaka numpwagi, nganikuli kabee mbaki pajikamilika mu Ukolongu waka Sapanga.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu ndienu jajukua nzipuli wa divai, ansengula Sapanga, nukupwaaga, “Nzoopa nzipuli gongo mmbagana mwaboa.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Numpwagi, ngangunywi kabee divai ji Mizeituni jenze mbaka ukolongu waka Sapanga hegwiika.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ndipala jajukua libumunda, ansengula Sapanga, jasekula, jaapekia banafunzi baki nu kupwaga, “Jenze nhyega jango jejipita ndaba jinu mwanganya. Nhenga hela kungomboka nepani.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ahelahe ejajomula kula posu japakamii, jaapekiya nzipuli wa divai nu kupwaaga, “Gongo nzipuli gu lilaganu linyai laka Sapanga lelijemaliwi na mwai wango, gogujitika ndaba jinu mwanganya.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Lakini nndingalya! Mundu jojing'anumbuka nepani jubii pamu na nepani pamesa, pakula posu!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sakaka Mwana waka Mundu jujenda kuwa ngati Sapanga ejapai, lakini musijikiboni mundu jojwiing'anumbuka nepani.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ndipala batumbuliya kulaluana beni na beni, nya kati jabu jojihenga lihengu hele.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Banafunzi baka Yesu batumbuliya kubisana nya jojuholaleka kuba nkolongu kati jabu.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu jaapwagila, “Aka bambu akolongu ba bandu banga Ayaudi baalongo bandu kwa makili. Aka akolongu be haba bilikema ‘Akosi ba bandu.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lakini kwinu mwanganya ngahela, lakini jojubii nkolongu kupeta mwaboti kati jinu, jubiya nsoku kupeta mwaboa, na kilongosi jubia ngati ntumisi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nya jojubii nkolongu, jojutami pamesa kula posu, au lee jojuhudumii jola? Lasima jojutama pamesa kula posu! Lakini, nepani mi pamba kati jinu ngati ntumisi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Mwanganya ndi mwatemi pamu na nane mu milengu jango,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ngati ahengo bangu ebamei kuba nu nkolongu nane numpeke ukolongu we hogu mwanganya.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Nhwesa kula na kunywa pamu na nane mu Ukolongu wangu, nuku tama mwiteu yu ubambu kulutemu lukolu komi na lubeli luku Izilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu japwaaga, “Simoni, Simoni! Joanya! Lijobi lipala kumpeta mwanganya ngati mundu ejupeta inganu.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Lakini nugulobi kwaka Sapanga we hapa wa Simoni ili kunhobale kwaku kwiipongo, nanagu egwikelubuka wajangatiya ajaku anhobaliya nepani ngani.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petili ampwagila, “Bambu, nepani niijenda nawe pamu na weapa hata ku kipungu na hata kuwa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu ampwagila, “Petili nugupwagi lelenu, kabula ji likongobi kubeka, wingana mala patato.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ndipala Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Boo, panuntuma bila mpuku gu lupija wala nkoba wala makobasi, sumpungukii sindu sokape?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesu japwaaga, “Lakini henu jojubii nu mpuku ulupija jujukua na jojubii nunkoba jujukua, na jokapi jwanga nu mpanga, julombisa likoti laki julomba upanga.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ndaba Maandiku ga Sapi gagapwaaga, ‘Bumbei likundi limu na bandu banamahakau gatimi.’ Numpwagi, haga goti bahandiki ndaba jangunepani giitenda kutimi.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Banafunzi bapwaga, “Bambu linga pamba tubii ni mipanga mibele.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu jajenda kwi Kitombi si Mizeituni ngati ejajoyobali, nabombi banafunzi baki bajenda pamu najombi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pajahika hoku jaapwagila, “Mundoba Sapanga ili mwijingii mu milengu.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ndipala jaaleka, jajenda utali wa mundu kuwesa kuleke lilibu. Japega magoti nu kundoba Sapanga.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Japwaaga, “Atati, ana gupai guboa nzipuli hago guku ng'alika, lakini si ngati embala nenga ila ngati egupala wehapa.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Papuje atumi kuhuma kunani kwaka Sapanga ampitila nu kumpeke makili.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu koni jubii mu usungu nkolongu ukujogopa kuwa, andoba ngamaa Sapanga, mbaka lumpita lyogate, lyogate laki labia ngati mandondu ga mwai gagahabuka pai.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Pajajomula kundoba Sapanga, jakelubuka kwa banafunzi baki jaakolila agoni ndaba babi nu usungu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Jaapwajila, “Boo ndaba jakii ntei kugonela? Nzumuka mu ndoba Sapanga, ili mwijingi mwi milengu.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu pajabia jakoni jakalongela, nsambi wa bandu wahika koni julongo Yuda, jojabi jumu ja banafunzi baki komi na abele. Yuda anzendila Yesu nu kundamu suku kumbate.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Lakini Yesu andalukiya, “Yuda, boo, unng'anambuka Mwana waka Mundu suku kunkumbatila?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Banafunzi baki pabagabona haga gatenda kupiti bundalukiya, “Bambu, twaasekula lee ni mipanga jito?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Na jumu kati jabu andapula mpanga ntumi waka nngolu nkolongu, nuku nseku likutu laki la kumalele.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Lakini Yesu japwaga, “Kotuka kutenda hela!” Jiligusa likutu laka mundu we hoju, nukulilamisa.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ndipala Yesu jaapwagila agolu akolongu, aka kilongosi na alonda ba Nyumba jaka Sapanga na aseja bababia ahikiki kunkamuu, “Boo, ndaba jakii nhikiki ni mipanga ni ibonga kungamu ngati jojunyaga hindu?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Masoba goti natami na mwanganya pa Nyumba jaka Sapanga, ngase mwangamwi. Lakini senze ndi kipindi sinu sukutawala palwiye.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ndienu bunkamula Yesu, bajenda naku ku nyumba jaka nngolu nkolongu, Petili jabia anzengalee Yesu munyuma su kutali.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bandu bangi bakoa mwotu pikilanda ja hua nukutama na Petili jahika kunyata mwotu pamu nabu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mtumi jumu mmbomba ambona Petili jutami papu jakanyata mwotu, antupila mihu, nu kupwaga, “Mundu ajo najombi jabii pamu na Yesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Lakini Petili jakana, nu kupwaga, “Mmbomba wee! Nepani ngasenikimanyi segulongela!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Monikatai, mundu jongi ambona Petili, najombi japwaaga, “Weapa na nanagu wa jumu kati jabu!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ndipala lapeta lisaa limu, mundu jongi anhingamakiya nu kumpwaji, “Sakaka jonouju jwabii pamu na Yesu, ndaba na jombi mwenei juku Galilaya!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Lakini Petili japwaga, “Wamundu wee ngase manyiki segupwaga!”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bambu jang'anambuka nu kundingali Petili. Najombi Petili jakombuka malobi gajabia Bambu ampwagi, “Lelenu kabula ji likongobi kubeka, wingana mala patato wiipwaga ngasegumanyiki.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Petili japita kunza nukulela ku usungu.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Bandu bababia anndonda Yesu, kundongama nukundapu.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Bunkongiki ingobu kumihu nu kundaluki, “Lotila, nya jojugulapwile?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ndienu bapwaaga malobi gingi gukuntondoo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ekwakusa, aseja, aka akolongu na abola ba Malagalaki na agolu akolongu, baketangana pamu bumpelika Yesu pasengu jabu.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Bapwaaga, “Tupwagila! Boo, weapa lee wa Kilisitu Nkombose?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 nanundaluki, ngammbwagile.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Lakini tumbuka sajeno nukuendalee, Mwana waka Mundu jiitama kuboku kwa malele kwaka Sapanga jwana makili.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ndipala boa bundalukya, “Boo, weapa ndi wa Mwana waka Sapanga?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Bapwaaga, “Boo, tupala lee mundu jongi julongilaje? Twee twabee tujoini sejupwaga kupete ndomu waki mwene.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.