Lucas 18
mgv (MGV) vs NVI
1 Ndienu, Yesu jaabola banafunzi baki kwa malenganu, kulangi masoba goa kutaki bunndoba Sapanga bila kusoka.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jwapwaaga, “Kumusi gumu kwabii na ntemu magambu, jojuwe ngaseanzogupa Sapanga wala ngasejwaapala bandu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mmusi we hogu jwabii kabee nyongo jumu joawii alomi baki, anzendila ntemu magambu hoju mala jingi koni andoba, ‘Nandi unyangatia kupata sekibii sangu kuhuma kuka mmbaja wango!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kwa masoba gingi ntemu magambu jola, jutendika kukana kunzangati mmbomba joawii alomi we jola. Lakini mwisuwe japwaga, ‘Hata ngama nepane ngasenunzogopa Sapanga wala kwaapala bandu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 lakini ndaba mmbomba joawi alomi baki ajo jundenda kunzumbua, nanzangatiya kupata sekibii saki anangahela jwiiendalea kunzumbua!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ndienu, Bambu jaendaliya kupwaaga, “Nzoaninya sejupwagiki jojutemu jojubii juliyaa ajo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Boo, Sapanga lee nga jaajangatiya sekibii sabu bandu bajaagwi babunndele muhi ni ikilo? Boo, jwiiselewa lee kwaajangatila?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Numpwagi jaajangatya nyata. Lakini Mwana waka Mundu pajwiika, boo, mbaka lee jwaakolee bandu babunhobale pundema?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ndipala Yesu jaapwagila lilenganu lende bandu babilibonaa baamboni na kwaalongama bangi.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Bandu abeli bajenda mu Nyumba jaka Sapanga kundoba Sapanga. Jumu mfalisayu na jongi jojujopa bandu kodi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mfalisayu, jaloba mmoju jaki koni jakapwaga, ‘Nugusengu wa Sapanga, ndaba nepani nga ngati bandu bangi baakula kupeta kipemu na asoli na baatenda ugoni na wala nepani nga ngati jojujopa kode ajojo.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nepani mbunga kula masoba mabeli kila juma, mbia lipungu la komi mhindu yoti yembata.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Lakini jojujopa kodi jola jajemiki sukutali wala ngasejalingali mihu gaki kunani kwaka Sapanga, ila jililapula pamoju ku usungu, nukupwaga, ‘Sapanga, nagumonee ikia, nepani mii na mahakau!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu japwagi, jojujopa kodi ajo, jabuja ku nyumba koni jujetakiwi na Sapanga kupeta Mfalisayu jola. Ndaba mundu jokapi jojulibeka kuba nkolongu bantenda kunhulu na jokapi jojulibeka kuba nsoku biitenda kunkwea.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Bandu bundetila Yesu bana asoku ili jwaabekila maboku gaki na kwaapengee. Banafunzi pabaabona jutenda hela, batenda kwa alakali,
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 lakini Yesu jaakema bana bebala nakaapwagi, “Mwaaleka bana asoku ahika kwangu, mwaakana, ndaba Ukolongu waka Sapanga gwaahiki bandu ngati baniaba.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Numpwagi sakaka! Mundu jokapi jwanga kugujopa Ukolongu waka Sapanga ngati mwana nsoku, kyee nga jwijingi mu Ukolongu waka Sapanga.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Nkolongu jumu jwa Ayaudi andalukiya Yesu, “Mmbola wa ambone, ndenda kike ili nhwesa kupata womi wa masoba goka?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu andalukiya, “Ndaba jakii gungema na ambone? Ngase jubii mundu jwa amboni ila Sapanga kajika jaki.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ugamanyiki malagalaki gaka Sapanga egapwaga, ‘Witenda ugoni, wikoma, wijiiba, wiipwaga isoli, wajetakiya ahengo baku na amabu baku.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mundu jola japwaga, “Malagalaki haga gooka nepani nagakamwi tumbuka pu ukombu wangu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu pajajowana hela ampwagila, “Kipungwi sindu simu, kalombisa hindu yoti yegubinaku, nu lupija lwe waapekya ahagu, nanagu wibia na mali gingi kunani kwaka Sapanga, ndienu guhika gumbwata.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Lakini mundu jola pajajogwa hela gumbina mmoju ngamaa ndaba jabii na mali gingi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu paambona gumbina mmoju, japwaga, “Kunonipi ngamaa mundu jwana mali gingi kundeke womi waki Sapanga!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ndaba kujojwiki ngani kinyama sebikikema ngamia kupeta mulihotu la sindanu, kuliku mundu jwana mali gingi kundeke womi waki Sapanga.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Bandu babunzogwannya Yesu bundalukiya, “Boo nya enu jojwiwesa kugombolewa na Sapanga?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu japwaaga, “Ganga kuwesikana kwa bandu, kwaka Sapanga kiwesikana.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ndienu Petili jalalukiya, “Na twe bole? Twilei hindu yoka tugupwatiki wehapa!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu jaapwagila, “Sakaka numpwagi mundu jokapi jojwijilei nyumba jaki au nhanamundu au ndongumundu au hengo na nyongoo au bana, ndaba ju Ukolongu waka Sapanga,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 jwijopa mali gingi mu masoba ganga na jitama mu womi wa masoba goha masoba gagahika.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu jaajuku banafunzi baki komi na abeli bala, nakaapwagi, “Nzoannya! Tukwela kujenda ku Yelusalemu na hoku kila sindu seanhandaki alota baka Sapanga Mwana waka Mundu sakatenda kupitii.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ndaba bitenda kunkamu nukunkabisa kwa bandu banga Ayaudi. Nabombi biitenda kundongama, nukuntondo, nukunhuni imata,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 bandapula iboku nu kunkoma. Lakini mu lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Lakini banafunzi baki ngase bamanyiki julongalekike. Baahihiki majambu ge haga, na ngasebamanyiki sejwapwaga Yesu.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu pajahegalya kuhika ku Yeliko, mundu jumu jwanga kulinga jwatemi pulutengu jiindela jakaloba.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mundu jwanga linga we jola pajajoa nsambi wa bandu gutenda kupeta, jalalukiya, “Boo kibii kike?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bumpwagila, “Yesu juku Nazaleti jutenda kupeta.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Najombi jajamalya koni jakapwaaga, “Yesu, Mwana waka Daude, gumonila ikia!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Bandu bababia andongulii andakalya nukupwagi tumbala, lakini jombi jaendalya kujamalii, “Yesu Mwana waka Daude, gumonila ikia!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu jajema, nakaapwagi bundeta mundu hoju pajajemiki jombi. Jwanga kulinga we jola hejwahegaliya pambipi, Yesu andalukiya,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Gupala nu guhengila kike?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu ampwagila, “Linga! Kuhobale kwaku kugulamise.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Apalapa jwanga kulinga we jola jwatenda kulinga, ampwata Yesu koni akundumbaliya Sapanga: Bandu boa pababoona hela, nabombi bundumbaliya Sapanga.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.