Lucas 18

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndienu, Yesu jaabola banafunzi baki kwa malenganu, kulangi masoba goa kutaki bunndoba Sapanga bila kusoka.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jwapwaaga, “Kumusi gumu kwabii na ntemu magambu, jojuwe ngaseanzogupa Sapanga wala ngasejwaapala bandu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mmusi we hogu jwabii kabee nyongo jumu joawii alomi baki, anzendila ntemu magambu hoju mala jingi koni andoba, ‘Nandi unyangatia kupata sekibii sangu kuhuma kuka mmbaja wango!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Kwa masoba gingi ntemu magambu jola, jutendika kukana kunzangati mmbomba joawii alomi we jola. Lakini mwisuwe japwaga, ‘Hata ngama nepane ngasenunzogopa Sapanga wala kwaapala bandu,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 lakini ndaba mmbomba joawi alomi baki ajo jundenda kunzumbua, nanzangatiya kupata sekibii saki anangahela jwiiendalea kunzumbua!’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ndienu, Bambu jaendaliya kupwaaga, “Nzoaninya sejupwagiki jojutemu jojubii juliyaa ajo.
6 Então o Senhor disse:
7 Boo, Sapanga lee nga jaajangatiya sekibii sabu bandu bajaagwi babunndele muhi ni ikilo? Boo, jwiiselewa lee kwaajangatila?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Numpwagi jaajangatya nyata. Lakini Mwana waka Mundu pajwiika, boo, mbaka lee jwaakolee bandu babunhobale pundema?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ndipala Yesu jaapwagila lilenganu lende bandu babilibonaa baamboni na kwaalongama bangi.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Bandu abeli bajenda mu Nyumba jaka Sapanga kundoba Sapanga. Jumu mfalisayu na jongi jojujopa bandu kodi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Mfalisayu, jaloba mmoju jaki koni jakapwaga, ‘Nugusengu wa Sapanga, ndaba nepani nga ngati bandu bangi baakula kupeta kipemu na asoli na baatenda ugoni na wala nepani nga ngati jojujopa kode ajojo.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nepani mbunga kula masoba mabeli kila juma, mbia lipungu la komi mhindu yoti yembata.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Lakini jojujopa kodi jola jajemiki sukutali wala ngasejalingali mihu gaki kunani kwaka Sapanga, ila jililapula pamoju ku usungu, nukupwaga, ‘Sapanga, nagumonee ikia, nepani mii na mahakau!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesu japwagi, jojujopa kodi ajo, jabuja ku nyumba koni jujetakiwi na Sapanga kupeta Mfalisayu jola. Ndaba mundu jokapi jojulibeka kuba nkolongu bantenda kunhulu na jokapi jojulibeka kuba nsoku biitenda kunkwea.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bandu bundetila Yesu bana asoku ili jwaabekila maboku gaki na kwaapengee. Banafunzi pabaabona jutenda hela, batenda kwa alakali,
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 lakini Yesu jaakema bana bebala nakaapwagi, “Mwaaleka bana asoku ahika kwangu, mwaakana, ndaba Ukolongu waka Sapanga gwaahiki bandu ngati baniaba.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Numpwagi sakaka! Mundu jokapi jwanga kugujopa Ukolongu waka Sapanga ngati mwana nsoku, kyee nga jwijingi mu Ukolongu waka Sapanga.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Nkolongu jumu jwa Ayaudi andalukiya Yesu, “Mmbola wa ambone, ndenda kike ili nhwesa kupata womi wa masoba goka?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu andalukiya, “Ndaba jakii gungema na ambone? Ngase jubii mundu jwa amboni ila Sapanga kajika jaki.
19 Jesus respondeu:
20 Ugamanyiki malagalaki gaka Sapanga egapwaga, ‘Witenda ugoni, wikoma, wijiiba, wiipwaga isoli, wajetakiya ahengo baku na amabu baku.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mundu jola japwaga, “Malagalaki haga gooka nepani nagakamwi tumbuka pu ukombu wangu.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu pajajowana hela ampwagila, “Kipungwi sindu simu, kalombisa hindu yoti yegubinaku, nu lupija lwe waapekya ahagu, nanagu wibia na mali gingi kunani kwaka Sapanga, ndienu guhika gumbwata.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Lakini mundu jola pajajogwa hela gumbina mmoju ngamaa ndaba jabii na mali gingi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu paambona gumbina mmoju, japwaga, “Kunonipi ngamaa mundu jwana mali gingi kundeke womi waki Sapanga!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ndaba kujojwiki ngani kinyama sebikikema ngamia kupeta mulihotu la sindanu, kuliku mundu jwana mali gingi kundeke womi waki Sapanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bandu babunzogwannya Yesu bundalukiya, “Boo nya enu jojwiwesa kugombolewa na Sapanga?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu japwaaga, “Ganga kuwesikana kwa bandu, kwaka Sapanga kiwesikana.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ndienu Petili jalalukiya, “Na twe bole? Twilei hindu yoka tugupwatiki wehapa!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu jaapwagila, “Sakaka numpwagi mundu jokapi jojwijilei nyumba jaki au nhanamundu au ndongumundu au hengo na nyongoo au bana, ndaba ju Ukolongu waka Sapanga,
29 Jesus lhes respondeu:
30 jwijopa mali gingi mu masoba ganga na jitama mu womi wa masoba goha masoba gagahika.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu jaajuku banafunzi baki komi na abeli bala, nakaapwagi, “Nzoannya! Tukwela kujenda ku Yelusalemu na hoku kila sindu seanhandaki alota baka Sapanga Mwana waka Mundu sakatenda kupitii.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ndaba bitenda kunkamu nukunkabisa kwa bandu banga Ayaudi. Nabombi biitenda kundongama, nukuntondo, nukunhuni imata,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 bandapula iboku nu kunkoma. Lakini mu lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lakini banafunzi baki ngase bamanyiki julongalekike. Baahihiki majambu ge haga, na ngasebamanyiki sejwapwaga Yesu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu pajahegalya kuhika ku Yeliko, mundu jumu jwanga kulinga jwatemi pulutengu jiindela jakaloba.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mundu jwanga linga we jola pajajoa nsambi wa bandu gutenda kupeta, jalalukiya, “Boo kibii kike?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bumpwagila, “Yesu juku Nazaleti jutenda kupeta.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Najombi jajamalya koni jakapwaaga, “Yesu, Mwana waka Daude, gumonila ikia!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Bandu bababia andongulii andakalya nukupwagi tumbala, lakini jombi jaendalya kujamalii, “Yesu Mwana waka Daude, gumonila ikia!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu jajema, nakaapwagi bundeta mundu hoju pajajemiki jombi. Jwanga kulinga we jola hejwahegaliya pambipi, Yesu andalukiya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Gupala nu guhengila kike?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu ampwagila, “Linga! Kuhobale kwaku kugulamise.”
42 Jesus lhe disse:
43 Apalapa jwanga kulinga we jola jwatenda kulinga, ampwata Yesu koni akundumbaliya Sapanga: Bandu boa pababoona hela, nabombi bundumbaliya Sapanga.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.