Lucas 14
mgv (MGV) vs NVT
1 Lisoba limu lu Kupomulela, Yesu jajenda kula posu ku nyumba jaka kilongosi jumu jwa Afalisayu, na bandu bababi pala batenda kunndingalaki ngamaa Yesu.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mundu jumu jojubi nu ugonzu ukuimba nhyega jabii palongi jaka Yesu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesu jaalalukiya abola bamalagalaki na Afalisayu, “Boo, Malagalaki gitu gatupwata gutupwagi tulamisa bandu mlisoba lu Kupomulela au ngasegutuluhuso?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Lakini ngasebajibwiki sindo. Ndienu Yesu ankamula nngonzu jola nukundamisa nukunndeka jujenda.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ndi Yesu jaalalukia, “Nya kati jii mwanawaki au ng'ombi jaki ana jiabuki mukiliba Lisoba lu Kupomulela ngaampie kunza?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Lakini ngasebawesa kujibu sindo.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesu pajaabona ageni bangi babaakokiki biliaguli beni kutama iteu yapa longi yiniisima, jaapwagila malenganu ganga.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ana mundu junkukokiki kutipati ja ndoa, witama piiteu yapalongi piisima. Ndaba juwesa kuhika mundu joankokiki jongi jwiisima kupeta weapa,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 na mundu jojunkokiki mwaboti jwihika nu kukupwagi, ‘Jumuka jutama jonzo.’ Ndi wiibona ihoni pa bandu boka kujenda kutama kumwisu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Lakini weapa guhenga ana eguhika ku kutipati, gujenda gukatama mwiteu yumunyuma, ili jo jugukokiki pajwiika jugupwagila, ‘Nkosi wango, jumuka, guhika gutama piiteu yapalongi.’ Ndi wibiya gupatiki isima pa bandu boti babaakokiki pamu na weapa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ndaba mundu jokapi jojulikwea kulibona nkolongu banhenga kuba nsoku, najojulihulu kuba nsoku bankwea jubiya nkolongu.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ndipala Yesu ampwagila mundu jojaakokiki bandu jola, “Ana waandali bandu posu ja muhi au pakamii, kotokwaakoka akosi baku au alongu baku au bandu bana mali gingi babii pambipi nawenga. Nagutei hela, nabombi bagukoka kabee ku nyumba jabu, nanagu bagulepa ngati egwahengi.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Lakini pagukuba na tipati, waakoka bandu ahagu ni ileema na bandu basindwa kujenda na bandu banga kulinga,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 nawe wiitenda kupengeleka, ndaba baniaba ngabiiwesi kugulepa. Sapanga jagulepa masoba guku yoka bandu baamboni.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Mundu jumu kati ja bandu bababia atemi pamu na Yesu bakakula posu japwaga, “Jupengiwi mundu jojwikula posu mu ukolongu waka Sapanga.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesu jajibua, “Mundu jumu jatei tipati ngolongu ja kula posu, jaakokiki bandu bingi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Muda wa kula ewahika, mundu jola antuma ntumi waki jakaapwagila bandu bajaakokiki, ‘Nhikaniya, ndaba kila sindu kibi tayali!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Lakini boti kila jumu batenda kupia sababu. Mundu juku tumbuli, japwaga ‘Nombiki litui, mbala nyenda kulibona, gupepa koku ngahike.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Mundu jongi japwaga, ‘Nombiki ng'ombi kome yu kuleme, henu nyenda kuilenge. Gupepa koku ngahike,’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ahelahe mundu jongi japwaaga, ‘Nyukwi mbomba ehenu, nganhwesi kuika.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Mtumi hoju jabuja nukumpwagi nkolongu waki majambu goti. Nkolongu waki jayomiki ngamaa, ampwagila mtumi waki, ‘Gujenda nyatanyata mwijiji na mumipeta ya musi wakapwajila ahagu, baalemi na banga kujenda na banga kulinga ahika.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Monikatai, mtumi jola japwaga, ‘Nkolongu, ndei ngati egumbwagi lakini jakona napwasi jukutama bandu.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ndi nkolongu ampwagila mtumi waki, ‘Gujenda mwiindela na mumipeta ya musi waalasimisa bandu aikaniya, ili nyumba jangu jitwelila.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Numpwagi sakaka, ngamundu jumu kati jabandu banaakokiki jojwionza posu ja tipati jangu!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ndipala, nsambi nkolongu wa bandu egwabiya gujenda najombi, Yesu jugung'anumbukiya nsambi wa bandu nakugupwagi,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Mundu jokapi jojuhika kwangu kutaki jumbala nepani kupeta hejwaapala ahengo baki na amabu baki, nunhwanu waki na bana baki, alongu baki na aka alombu baki hata womi waki mweni, ngasejiwesa kuba mbolee wango.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mundu jokapi janga kujuku nsalaba waki nukumbwata ngajwiwesi kuba mbolee wango.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Boo nya kati ji na jupai kusenga nnala nkolongu, ngajwiitami oti pai kubalanga lupija lojiwesa kusenge, ili jumanya ana jubii nu lupija lukujomule lihengu lake?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ana jutumbuli kusenga nsingi, nangasejuwesa kujomule bandu boti babumbona biitenda kunheka.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ndienu biipwaaga, ‘Mundu hoju jutumbulii kusenga, lakini ngasejawesiki kujomulile lihengu laki.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Au bambu nkolongu boo jojupala kujenda kukomana na bambu nkolongu jongi, nga jutami hoti pai kuwasali ana mbaka juwesi kukomana kwa alonda baki elupu komi bajubinaku na alonda elupu ishilini baka bambu nkolongu jongi hoju?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ana jubona ngajwiiwesi, jaatuma atumi baki ajenda kuku nkolongu hoju koni jakoni kutali ili kundoba ajatangannya biikomana.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ahelahe, ana mundu ngase juwesa kukileka sindu sejubii nasu ngasejupalika kuba mbolee wango.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Mwinyu sindu sa sapi, lakini naguohiki kunong'amake kwaki, wijonzukiya kii ili kukelubuki kunoga kwaki?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ngasegupalika kubeka puluombi wala kuangangana na mbolea. Bandu biitenda kujileke kutali. Jojubi na makutu jujoana!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.