Lucas 14
mgv (MGV) vs ARIB
1 Lisoba limu lu Kupomulela, Yesu jajenda kula posu ku nyumba jaka kilongosi jumu jwa Afalisayu, na bandu bababi pala batenda kunndingalaki ngamaa Yesu.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mundu jumu jojubi nu ugonzu ukuimba nhyega jabii palongi jaka Yesu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesu jaalalukiya abola bamalagalaki na Afalisayu, “Boo, Malagalaki gitu gatupwata gutupwagi tulamisa bandu mlisoba lu Kupomulela au ngasegutuluhuso?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Lakini ngasebajibwiki sindo. Ndienu Yesu ankamula nngonzu jola nukundamisa nukunndeka jujenda.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ndi Yesu jaalalukia, “Nya kati jii mwanawaki au ng'ombi jaki ana jiabuki mukiliba Lisoba lu Kupomulela ngaampie kunza?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Lakini ngasebawesa kujibu sindo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu pajaabona ageni bangi babaakokiki biliaguli beni kutama iteu yapa longi yiniisima, jaapwagila malenganu ganga.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ana mundu junkukokiki kutipati ja ndoa, witama piiteu yapalongi piisima. Ndaba juwesa kuhika mundu joankokiki jongi jwiisima kupeta weapa,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 na mundu jojunkokiki mwaboti jwihika nu kukupwagi, ‘Jumuka jutama jonzo.’ Ndi wiibona ihoni pa bandu boka kujenda kutama kumwisu.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Lakini weapa guhenga ana eguhika ku kutipati, gujenda gukatama mwiteu yumunyuma, ili jo jugukokiki pajwiika jugupwagila, ‘Nkosi wango, jumuka, guhika gutama piiteu yapalongi.’ Ndi wibiya gupatiki isima pa bandu boti babaakokiki pamu na weapa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ndaba mundu jokapi jojulikwea kulibona nkolongu banhenga kuba nsoku, najojulihulu kuba nsoku bankwea jubiya nkolongu.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ndipala Yesu ampwagila mundu jojaakokiki bandu jola, “Ana waandali bandu posu ja muhi au pakamii, kotokwaakoka akosi baku au alongu baku au bandu bana mali gingi babii pambipi nawenga. Nagutei hela, nabombi bagukoka kabee ku nyumba jabu, nanagu bagulepa ngati egwahengi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Lakini pagukuba na tipati, waakoka bandu ahagu ni ileema na bandu basindwa kujenda na bandu banga kulinga,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 nawe wiitenda kupengeleka, ndaba baniaba ngabiiwesi kugulepa. Sapanga jagulepa masoba guku yoka bandu baamboni.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Mundu jumu kati ja bandu bababia atemi pamu na Yesu bakakula posu japwaga, “Jupengiwi mundu jojwikula posu mu ukolongu waka Sapanga.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu jajibua, “Mundu jumu jatei tipati ngolongu ja kula posu, jaakokiki bandu bingi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Muda wa kula ewahika, mundu jola antuma ntumi waki jakaapwagila bandu bajaakokiki, ‘Nhikaniya, ndaba kila sindu kibi tayali!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Lakini boti kila jumu batenda kupia sababu. Mundu juku tumbuli, japwaga ‘Nombiki litui, mbala nyenda kulibona, gupepa koku ngahike.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Mundu jongi japwaga, ‘Nombiki ng'ombi kome yu kuleme, henu nyenda kuilenge. Gupepa koku ngahike,’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 ahelahe mundu jongi japwaaga, ‘Nyukwi mbomba ehenu, nganhwesi kuika.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Mtumi hoju jabuja nukumpwagi nkolongu waki majambu goti. Nkolongu waki jayomiki ngamaa, ampwagila mtumi waki, ‘Gujenda nyatanyata mwijiji na mumipeta ya musi wakapwajila ahagu, baalemi na banga kujenda na banga kulinga ahika.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Monikatai, mtumi jola japwaga, ‘Nkolongu, ndei ngati egumbwagi lakini jakona napwasi jukutama bandu.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ndi nkolongu ampwagila mtumi waki, ‘Gujenda mwiindela na mumipeta ya musi waalasimisa bandu aikaniya, ili nyumba jangu jitwelila.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Numpwagi sakaka, ngamundu jumu kati jabandu banaakokiki jojwionza posu ja tipati jangu!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ndipala, nsambi nkolongu wa bandu egwabiya gujenda najombi, Yesu jugung'anumbukiya nsambi wa bandu nakugupwagi,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Mundu jokapi jojuhika kwangu kutaki jumbala nepani kupeta hejwaapala ahengo baki na amabu baki, nunhwanu waki na bana baki, alongu baki na aka alombu baki hata womi waki mweni, ngasejiwesa kuba mbolee wango.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mundu jokapi janga kujuku nsalaba waki nukumbwata ngajwiwesi kuba mbolee wango.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Boo nya kati ji na jupai kusenga nnala nkolongu, ngajwiitami oti pai kubalanga lupija lojiwesa kusenge, ili jumanya ana jubii nu lupija lukujomule lihengu lake?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ana jutumbuli kusenga nsingi, nangasejuwesa kujomule bandu boti babumbona biitenda kunheka.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ndienu biipwaaga, ‘Mundu hoju jutumbulii kusenga, lakini ngasejawesiki kujomulile lihengu laki.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Au bambu nkolongu boo jojupala kujenda kukomana na bambu nkolongu jongi, nga jutami hoti pai kuwasali ana mbaka juwesi kukomana kwa alonda baki elupu komi bajubinaku na alonda elupu ishilini baka bambu nkolongu jongi hoju?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ana jubona ngajwiiwesi, jaatuma atumi baki ajenda kuku nkolongu hoju koni jakoni kutali ili kundoba ajatangannya biikomana.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ahelahe, ana mundu ngase juwesa kukileka sindu sejubii nasu ngasejupalika kuba mbolee wango.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu sindu sa sapi, lakini naguohiki kunong'amake kwaki, wijonzukiya kii ili kukelubuki kunoga kwaki?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ngasegupalika kubeka puluombi wala kuangangana na mbolea. Bandu biitenda kujileke kutali. Jojubi na makutu jujoana!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.