Lucas 14

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lisoba limu lu Kupomulela, Yesu jajenda kula posu ku nyumba jaka kilongosi jumu jwa Afalisayu, na bandu bababi pala batenda kunndingalaki ngamaa Yesu.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mundu jumu jojubi nu ugonzu ukuimba nhyega jabii palongi jaka Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu jaalalukiya abola bamalagalaki na Afalisayu, “Boo, Malagalaki gitu gatupwata gutupwagi tulamisa bandu mlisoba lu Kupomulela au ngasegutuluhuso?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Lakini ngasebajibwiki sindo. Ndienu Yesu ankamula nngonzu jola nukundamisa nukunndeka jujenda.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ndi Yesu jaalalukia, “Nya kati jii mwanawaki au ng'ombi jaki ana jiabuki mukiliba Lisoba lu Kupomulela ngaampie kunza?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Lakini ngasebawesa kujibu sindo.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesu pajaabona ageni bangi babaakokiki biliaguli beni kutama iteu yapa longi yiniisima, jaapwagila malenganu ganga.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Ana mundu junkukokiki kutipati ja ndoa, witama piiteu yapalongi piisima. Ndaba juwesa kuhika mundu joankokiki jongi jwiisima kupeta weapa,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 na mundu jojunkokiki mwaboti jwihika nu kukupwagi, ‘Jumuka jutama jonzo.’ Ndi wiibona ihoni pa bandu boka kujenda kutama kumwisu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Lakini weapa guhenga ana eguhika ku kutipati, gujenda gukatama mwiteu yumunyuma, ili jo jugukokiki pajwiika jugupwagila, ‘Nkosi wango, jumuka, guhika gutama piiteu yapalongi.’ Ndi wibiya gupatiki isima pa bandu boti babaakokiki pamu na weapa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ndaba mundu jokapi jojulikwea kulibona nkolongu banhenga kuba nsoku, najojulihulu kuba nsoku bankwea jubiya nkolongu.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ndipala Yesu ampwagila mundu jojaakokiki bandu jola, “Ana waandali bandu posu ja muhi au pakamii, kotokwaakoka akosi baku au alongu baku au bandu bana mali gingi babii pambipi nawenga. Nagutei hela, nabombi bagukoka kabee ku nyumba jabu, nanagu bagulepa ngati egwahengi.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Lakini pagukuba na tipati, waakoka bandu ahagu ni ileema na bandu basindwa kujenda na bandu banga kulinga,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 nawe wiitenda kupengeleka, ndaba baniaba ngabiiwesi kugulepa. Sapanga jagulepa masoba guku yoka bandu baamboni.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mundu jumu kati ja bandu bababia atemi pamu na Yesu bakakula posu japwaga, “Jupengiwi mundu jojwikula posu mu ukolongu waka Sapanga.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu jajibua, “Mundu jumu jatei tipati ngolongu ja kula posu, jaakokiki bandu bingi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Muda wa kula ewahika, mundu jola antuma ntumi waki jakaapwagila bandu bajaakokiki, ‘Nhikaniya, ndaba kila sindu kibi tayali!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Lakini boti kila jumu batenda kupia sababu. Mundu juku tumbuli, japwaga ‘Nombiki litui, mbala nyenda kulibona, gupepa koku ngahike.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mundu jongi japwaga, ‘Nombiki ng'ombi kome yu kuleme, henu nyenda kuilenge. Gupepa koku ngahike,’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ahelahe mundu jongi japwaaga, ‘Nyukwi mbomba ehenu, nganhwesi kuika.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Mtumi hoju jabuja nukumpwagi nkolongu waki majambu goti. Nkolongu waki jayomiki ngamaa, ampwagila mtumi waki, ‘Gujenda nyatanyata mwijiji na mumipeta ya musi wakapwajila ahagu, baalemi na banga kujenda na banga kulinga ahika.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Monikatai, mtumi jola japwaga, ‘Nkolongu, ndei ngati egumbwagi lakini jakona napwasi jukutama bandu.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ndi nkolongu ampwagila mtumi waki, ‘Gujenda mwiindela na mumipeta ya musi waalasimisa bandu aikaniya, ili nyumba jangu jitwelila.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Numpwagi sakaka, ngamundu jumu kati jabandu banaakokiki jojwionza posu ja tipati jangu!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ndipala, nsambi nkolongu wa bandu egwabiya gujenda najombi, Yesu jugung'anumbukiya nsambi wa bandu nakugupwagi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Mundu jokapi jojuhika kwangu kutaki jumbala nepani kupeta hejwaapala ahengo baki na amabu baki, nunhwanu waki na bana baki, alongu baki na aka alombu baki hata womi waki mweni, ngasejiwesa kuba mbolee wango.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mundu jokapi janga kujuku nsalaba waki nukumbwata ngajwiwesi kuba mbolee wango.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Boo nya kati ji na jupai kusenga nnala nkolongu, ngajwiitami oti pai kubalanga lupija lojiwesa kusenge, ili jumanya ana jubii nu lupija lukujomule lihengu lake?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ana jutumbuli kusenga nsingi, nangasejuwesa kujomule bandu boti babumbona biitenda kunheka.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ndienu biipwaaga, ‘Mundu hoju jutumbulii kusenga, lakini ngasejawesiki kujomulile lihengu laki.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Au bambu nkolongu boo jojupala kujenda kukomana na bambu nkolongu jongi, nga jutami hoti pai kuwasali ana mbaka juwesi kukomana kwa alonda baki elupu komi bajubinaku na alonda elupu ishilini baka bambu nkolongu jongi hoju?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ana jubona ngajwiiwesi, jaatuma atumi baki ajenda kuku nkolongu hoju koni jakoni kutali ili kundoba ajatangannya biikomana.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ahelahe, ana mundu ngase juwesa kukileka sindu sejubii nasu ngasejupalika kuba mbolee wango.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mwinyu sindu sa sapi, lakini naguohiki kunong'amake kwaki, wijonzukiya kii ili kukelubuki kunoga kwaki?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ngasegupalika kubeka puluombi wala kuangangana na mbolea. Bandu biitenda kujileke kutali. Jojubi na makutu jujoana!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.