João 9
mgv (MGV) vs VC
1 Yesu pajabiya jupeta mwindela, ambona mundu jumu jojabii ngasejulinga toka kubelekwa kwaki.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Banafunzi baki bundalukiya, “Mbola, nya jojuhengiki mahakau mundu ajo au ahengo na amabu baki mbaka jubelikwi jwanga kulinga?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu japwaga, “Jonzo ngasejatei mahakau wala ahengo na amabu baki. Jwasaliwi jwangalinga ili makili gaka Sapanga gabonikana gakahengika mumaisa gaki.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kipindi sakona lioba mutu tupalika kuhenga lihengu laka jola jojundumiki. Ndaba ikilu jiegali na nga mundu jojuwesa kuhenga lihengu laka jola jojundumiki.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kipindi semi pundema nepani ndi unang'anu gupundema.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pajajomula kupwaga haga, Yesu jahuna imata pai, jalenganakiya likandu, ampakia jwanga linga jola likandu mmiho.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ampwajila, “Gujenga ukasamba masi ku kiliba sa Soloamu.” Maana jilihina lende ndi “Joantumiki.” Ndienu jajenda nukusamba, jakelubuka koni jakalinga.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bandu bapambipi jaki na babumbona kipindi sumunyuma jakabiya julobaloba, bapwaga, “Jonzo le nga mundu jojabii jutama pai nukulobaloba jola?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bangi bapwaaga, “Jombe” Lakini bangi bapwaaga, “Ngaela, nga jombe jutei kulengana naku pena.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ndienu bundalukiya, “Guwesiki boo, sajenu kulinga?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Najombi japwaga, “Mundu jola joankema Yesu jalenganakiya likandu, nukumbaki mmihu nukumbwagi gujenda kukiliba suku Soloamu ukasamba kumihu. Ndienu najenda kusamba, nukuwesa kulinga.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nabombi bundalukiya kabee, “Jubi kwaa mundu we hojo?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ndipala bumpelika jwangalinga we jola kwaka Afalisayu koni juwesa kulinga henu.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Lisoba Yesu pajahenga likandu nukuyeku mihu jwangalinga jola lakabi Lisoba lu Kupomulela.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ndipala Afalisayu bundalukiya, “Guwesiki bo kulinga?” Najombi jaapwajila, “Jambakia likandu mmihu, nane nasamba masi kumihu, henu sajenu ndenda kulinga.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Afalisayu baakumwa bapwaga, “Mundu jonzo ngasejuhumiki kwaka Sapanga ndaba ngasejukamu Malagalaki ji Lisoba lu Kupomulela.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ndienu Afalisayu bundalukiya kabee jojabi ngakulinga, “Boo wamwee gupwaga bole kuhusu mundu jola jojugukulamisa miho?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Lakini alongosi ba Ayaudi ngasebahobalile ana mundu jola ngasejawesa kulinga, nasajenu juwesa kulinga, mbaka pabaakema ahengo na amabu baki,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 nakalaluki, “Jonzo ndi mwana wino jojabelikwi bila kuwesa kulinga? Henu sajenu juwesiki boo kulinga?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ahengo na amabu baki bajibua, “Tumanyiki jonzo mwana witu, na jabelikwi bila kulinga.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Lakini ngasetumanyiki sekipiti mbaka kulinga sajeno, wala ngasetumanyiki nyaa joanhyeku mihu gaki. Mundalukiya mwene ndaba jombi mundu mwanahota juwesa kulandi mwene!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ahengo na amabu baki bapwaga hela ndaba jakaajogopa akikilongosi ba Ayaudi, ndaba Ayaudi babiya ajetangani mundu jokapi jojipwaga Yesu ndi Kilisitu Nkombosi bambenga mu Nyumba jukuketangane Ayaudi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ndaba ahengo na amabu baki bapwaga, “Jombi mundu mwanahota mundalukiya mwene!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ndienu bunkema kabee jojabi jusaliwi bila kulinga jola nukumpwagi, “Pwaga sakaka na Sapanga jugujoannya! Twepani tumanyiki mundu hoju jubii na mahakau.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Jombi jaapwagila, “Ana jombi jubii na mahakau ne ngasemanyike. Natu semanyiki nabii ngakuwesa kulinga na sajenu ndenda kulinga.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bundalukiya, “Jombi juguhengi kike? Juguyekula boo, mihu gako?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Najombi jaapwagila, “Nenumpwaji wala ngasenzoa. Ndaba ja kii mpala nupwajila kabee? Boo, namwanganya kabee mpala kuba mwa banafunzi bake?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ndipala buntondula nukupwagi, “Weapa ndi mbolee waka mundu jola, twepani ndi twa banafunzi baka Musa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tumanyii Sapanga jalongila na Musa, lakini ngasetumanyiki kojuhumi mundu hoju!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Najombi jaapwagila, “Haleli lijambu lukusangasa! Mwanganya ngasemmanyiiki kojuhuma, lakini jombi juyekwi mihu!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tumanyiki Sapanga ngaseanzoane jwana mahakau, ila anzowane mundu jola joanzogopa nukuhenga gajupala.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tumbuka kubomba nndema ngasetujowini mundu jugayekwi mihu gaka mundu jojubelikwi bila kulinga.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ana mundu hoju ngasejahumiki kwaka Sapanga, ngajakawesiki kuhenga lihengu ngati alele.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Japwaga, “Wehapa wasaliwa nukukole mumahakau, uwesa boo, kutubola twepane?” Ndi bumbengila kunza ja Nyumba jukuketangane Ayaudi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu jajowana ampihiki kunza mu Nyumba jukuketangane Ayaudi, ehambona kabee ampwagila, “Boo, weapa lee guhobale Mwana waka Mundu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mundu jola japwaga, “Bambo, gumbwajila Mwana waka Mundu we hoju ndi nyanye, ili wesa kunhobalela.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu ampwagila, “Umbwene, jombi ndi jojulonge naweapa sajeno.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ndipala mundu jola japwaaga, “Bambo, nuguhobalela.” Najombi anzinamiya Yesu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu japwaga, “Nepani hikiki pundema kaabaganisa bandu, ili bandu bangalinga alinga, na bandu balinga biilinga.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Afalisayu bangi babakabi pamu najombi pabajowana haga, bumpwajila, “Boo, natwe lee ngasetulinga?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu jaapwagila, “Ana mwakabii ngasenndinga ngamwakabii na mahakau, lakini henu mwanganya mpwaaga, twe tutenda kulinga, hempwaga hela nndangi mwakona mbii na mahakao.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.