João 9

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pajabiya jupeta mwindela, ambona mundu jumu jojabii ngasejulinga toka kubelekwa kwaki.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Banafunzi baki bundalukiya, “Mbola, nya jojuhengiki mahakau mundu ajo au ahengo na amabu baki mbaka jubelikwi jwanga kulinga?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu japwaga, “Jonzo ngasejatei mahakau wala ahengo na amabu baki. Jwasaliwi jwangalinga ili makili gaka Sapanga gabonikana gakahengika mumaisa gaki.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kipindi sakona lioba mutu tupalika kuhenga lihengu laka jola jojundumiki. Ndaba ikilu jiegali na nga mundu jojuwesa kuhenga lihengu laka jola jojundumiki.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kipindi semi pundema nepani ndi unang'anu gupundema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Pajajomula kupwaga haga, Yesu jahuna imata pai, jalenganakiya likandu, ampakia jwanga linga jola likandu mmiho.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ampwajila, “Gujenga ukasamba masi ku kiliba sa Soloamu.” Maana jilihina lende ndi “Joantumiki.” Ndienu jajenda nukusamba, jakelubuka koni jakalinga.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bandu bapambipi jaki na babumbona kipindi sumunyuma jakabiya julobaloba, bapwaga, “Jonzo le nga mundu jojabii jutama pai nukulobaloba jola?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bangi bapwaaga, “Jombe” Lakini bangi bapwaaga, “Ngaela, nga jombe jutei kulengana naku pena.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ndienu bundalukiya, “Guwesiki boo, sajenu kulinga?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Najombi japwaga, “Mundu jola joankema Yesu jalenganakiya likandu, nukumbaki mmihu nukumbwagi gujenda kukiliba suku Soloamu ukasamba kumihu. Ndienu najenda kusamba, nukuwesa kulinga.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nabombi bundalukiya kabee, “Jubi kwaa mundu we hojo?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ndipala bumpelika jwangalinga we jola kwaka Afalisayu koni juwesa kulinga henu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Lisoba Yesu pajahenga likandu nukuyeku mihu jwangalinga jola lakabi Lisoba lu Kupomulela.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ndipala Afalisayu bundalukiya, “Guwesiki bo kulinga?” Najombi jaapwajila, “Jambakia likandu mmihu, nane nasamba masi kumihu, henu sajenu ndenda kulinga.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Afalisayu baakumwa bapwaga, “Mundu jonzo ngasejuhumiki kwaka Sapanga ndaba ngasejukamu Malagalaki ji Lisoba lu Kupomulela.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ndienu Afalisayu bundalukiya kabee jojabi ngakulinga, “Boo wamwee gupwaga bole kuhusu mundu jola jojugukulamisa miho?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Lakini alongosi ba Ayaudi ngasebahobalile ana mundu jola ngasejawesa kulinga, nasajenu juwesa kulinga, mbaka pabaakema ahengo na amabu baki,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 nakalaluki, “Jonzo ndi mwana wino jojabelikwi bila kuwesa kulinga? Henu sajenu juwesiki boo kulinga?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ahengo na amabu baki bajibua, “Tumanyiki jonzo mwana witu, na jabelikwi bila kulinga.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Lakini ngasetumanyiki sekipiti mbaka kulinga sajeno, wala ngasetumanyiki nyaa joanhyeku mihu gaki. Mundalukiya mwene ndaba jombi mundu mwanahota juwesa kulandi mwene!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ahengo na amabu baki bapwaga hela ndaba jakaajogopa akikilongosi ba Ayaudi, ndaba Ayaudi babiya ajetangani mundu jokapi jojipwaga Yesu ndi Kilisitu Nkombosi bambenga mu Nyumba jukuketangane Ayaudi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndaba ahengo na amabu baki bapwaga, “Jombi mundu mwanahota mundalukiya mwene!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ndienu bunkema kabee jojabi jusaliwi bila kulinga jola nukumpwagi, “Pwaga sakaka na Sapanga jugujoannya! Twepani tumanyiki mundu hoju jubii na mahakau.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Jombi jaapwagila, “Ana jombi jubii na mahakau ne ngasemanyike. Natu semanyiki nabii ngakuwesa kulinga na sajenu ndenda kulinga.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Bundalukiya, “Jombi juguhengi kike? Juguyekula boo, mihu gako?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Najombi jaapwagila, “Nenumpwaji wala ngasenzoa. Ndaba ja kii mpala nupwajila kabee? Boo, namwanganya kabee mpala kuba mwa banafunzi bake?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ndipala buntondula nukupwagi, “Weapa ndi mbolee waka mundu jola, twepani ndi twa banafunzi baka Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tumanyii Sapanga jalongila na Musa, lakini ngasetumanyiki kojuhumi mundu hoju!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Najombi jaapwagila, “Haleli lijambu lukusangasa! Mwanganya ngasemmanyiiki kojuhuma, lakini jombi juyekwi mihu!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tumanyiki Sapanga ngaseanzoane jwana mahakau, ila anzowane mundu jola joanzogopa nukuhenga gajupala.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tumbuka kubomba nndema ngasetujowini mundu jugayekwi mihu gaka mundu jojubelikwi bila kulinga.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ana mundu hoju ngasejahumiki kwaka Sapanga, ngajakawesiki kuhenga lihengu ngati alele.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Japwaga, “Wehapa wasaliwa nukukole mumahakau, uwesa boo, kutubola twepane?” Ndi bumbengila kunza ja Nyumba jukuketangane Ayaudi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu jajowana ampihiki kunza mu Nyumba jukuketangane Ayaudi, ehambona kabee ampwagila, “Boo, weapa lee guhobale Mwana waka Mundu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mundu jola japwaga, “Bambo, gumbwajila Mwana waka Mundu we hoju ndi nyanye, ili wesa kunhobalela.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu ampwagila, “Umbwene, jombi ndi jojulonge naweapa sajeno.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ndipala mundu jola japwaaga, “Bambo, nuguhobalela.” Najombi anzinamiya Yesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu japwaga, “Nepani hikiki pundema kaabaganisa bandu, ili bandu bangalinga alinga, na bandu balinga biilinga.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Afalisayu bangi babakabi pamu najombi pabajowana haga, bumpwajila, “Boo, natwe lee ngasetulinga?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu jaapwagila, “Ana mwakabii ngasenndinga ngamwakabii na mahakau, lakini henu mwanganya mpwaaga, twe tutenda kulinga, hempwaga hela nndangi mwakona mbii na mahakao.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.