João 9
mgv (MGV) vs NAA
1 Yesu pajabiya jupeta mwindela, ambona mundu jumu jojabii ngasejulinga toka kubelekwa kwaki.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Banafunzi baki bundalukiya, “Mbola, nya jojuhengiki mahakau mundu ajo au ahengo na amabu baki mbaka jubelikwi jwanga kulinga?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu japwaga, “Jonzo ngasejatei mahakau wala ahengo na amabu baki. Jwasaliwi jwangalinga ili makili gaka Sapanga gabonikana gakahengika mumaisa gaki.
3 Jesus respondeu:
4 Kipindi sakona lioba mutu tupalika kuhenga lihengu laka jola jojundumiki. Ndaba ikilu jiegali na nga mundu jojuwesa kuhenga lihengu laka jola jojundumiki.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kipindi semi pundema nepani ndi unang'anu gupundema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pajajomula kupwaga haga, Yesu jahuna imata pai, jalenganakiya likandu, ampakia jwanga linga jola likandu mmiho.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ampwajila, “Gujenga ukasamba masi ku kiliba sa Soloamu.” Maana jilihina lende ndi “Joantumiki.” Ndienu jajenda nukusamba, jakelubuka koni jakalinga.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bandu bapambipi jaki na babumbona kipindi sumunyuma jakabiya julobaloba, bapwaga, “Jonzo le nga mundu jojabii jutama pai nukulobaloba jola?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bangi bapwaaga, “Jombe” Lakini bangi bapwaaga, “Ngaela, nga jombe jutei kulengana naku pena.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ndienu bundalukiya, “Guwesiki boo, sajenu kulinga?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Najombi japwaga, “Mundu jola joankema Yesu jalenganakiya likandu, nukumbaki mmihu nukumbwagi gujenda kukiliba suku Soloamu ukasamba kumihu. Ndienu najenda kusamba, nukuwesa kulinga.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nabombi bundalukiya kabee, “Jubi kwaa mundu we hojo?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndipala bumpelika jwangalinga we jola kwaka Afalisayu koni juwesa kulinga henu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Lisoba Yesu pajahenga likandu nukuyeku mihu jwangalinga jola lakabi Lisoba lu Kupomulela.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ndipala Afalisayu bundalukiya, “Guwesiki bo kulinga?” Najombi jaapwajila, “Jambakia likandu mmihu, nane nasamba masi kumihu, henu sajenu ndenda kulinga.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Afalisayu baakumwa bapwaga, “Mundu jonzo ngasejuhumiki kwaka Sapanga ndaba ngasejukamu Malagalaki ji Lisoba lu Kupomulela.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ndienu Afalisayu bundalukiya kabee jojabi ngakulinga, “Boo wamwee gupwaga bole kuhusu mundu jola jojugukulamisa miho?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Lakini alongosi ba Ayaudi ngasebahobalile ana mundu jola ngasejawesa kulinga, nasajenu juwesa kulinga, mbaka pabaakema ahengo na amabu baki,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 nakalaluki, “Jonzo ndi mwana wino jojabelikwi bila kuwesa kulinga? Henu sajenu juwesiki boo kulinga?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ahengo na amabu baki bajibua, “Tumanyiki jonzo mwana witu, na jabelikwi bila kulinga.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Lakini ngasetumanyiki sekipiti mbaka kulinga sajeno, wala ngasetumanyiki nyaa joanhyeku mihu gaki. Mundalukiya mwene ndaba jombi mundu mwanahota juwesa kulandi mwene!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ahengo na amabu baki bapwaga hela ndaba jakaajogopa akikilongosi ba Ayaudi, ndaba Ayaudi babiya ajetangani mundu jokapi jojipwaga Yesu ndi Kilisitu Nkombosi bambenga mu Nyumba jukuketangane Ayaudi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndaba ahengo na amabu baki bapwaga, “Jombi mundu mwanahota mundalukiya mwene!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ndienu bunkema kabee jojabi jusaliwi bila kulinga jola nukumpwagi, “Pwaga sakaka na Sapanga jugujoannya! Twepani tumanyiki mundu hoju jubii na mahakau.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jombi jaapwagila, “Ana jombi jubii na mahakau ne ngasemanyike. Natu semanyiki nabii ngakuwesa kulinga na sajenu ndenda kulinga.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bundalukiya, “Jombi juguhengi kike? Juguyekula boo, mihu gako?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Najombi jaapwagila, “Nenumpwaji wala ngasenzoa. Ndaba ja kii mpala nupwajila kabee? Boo, namwanganya kabee mpala kuba mwa banafunzi bake?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ndipala buntondula nukupwagi, “Weapa ndi mbolee waka mundu jola, twepani ndi twa banafunzi baka Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tumanyii Sapanga jalongila na Musa, lakini ngasetumanyiki kojuhumi mundu hoju!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Najombi jaapwagila, “Haleli lijambu lukusangasa! Mwanganya ngasemmanyiiki kojuhuma, lakini jombi juyekwi mihu!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tumanyiki Sapanga ngaseanzoane jwana mahakau, ila anzowane mundu jola joanzogopa nukuhenga gajupala.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tumbuka kubomba nndema ngasetujowini mundu jugayekwi mihu gaka mundu jojubelikwi bila kulinga.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ana mundu hoju ngasejahumiki kwaka Sapanga, ngajakawesiki kuhenga lihengu ngati alele.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Japwaga, “Wehapa wasaliwa nukukole mumahakau, uwesa boo, kutubola twepane?” Ndi bumbengila kunza ja Nyumba jukuketangane Ayaudi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu jajowana ampihiki kunza mu Nyumba jukuketangane Ayaudi, ehambona kabee ampwagila, “Boo, weapa lee guhobale Mwana waka Mundu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mundu jola japwaga, “Bambo, gumbwajila Mwana waka Mundu we hoju ndi nyanye, ili wesa kunhobalela.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu ampwagila, “Umbwene, jombi ndi jojulonge naweapa sajeno.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ndipala mundu jola japwaaga, “Bambo, nuguhobalela.” Najombi anzinamiya Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu japwaga, “Nepani hikiki pundema kaabaganisa bandu, ili bandu bangalinga alinga, na bandu balinga biilinga.”
39 Jesus continuou: —
40 Afalisayu bangi babakabi pamu najombi pabajowana haga, bumpwajila, “Boo, natwe lee ngasetulinga?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu jaapwagila, “Ana mwakabii ngasenndinga ngamwakabii na mahakau, lakini henu mwanganya mpwaaga, twe tutenda kulinga, hempwaga hela nndangi mwakona mbii na mahakao.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.