João 8
mgv (MGV) vs NAA
1 Ndienu Yesu jajenda ku kitombi si Mizeituni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabu jaki pulukela jakelubukiya kabee mu Nyumba jaka Sapanga. Bandu boka bunhikila nukutama nabu, jabiya jakaabola.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Abola ba Malagalaki pamu na Afalisayu bundeta mbomba jumu joankamwi ugoni bunzemika palongi ja bandu boka.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Bumpwajila Yesu, “Mbola, Mbomba jonzo tukamwi jakatenda ugoni.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kulengana na Malagalaki gaka Musa galagalaki kalapu malibu mbaka kua aka mbomba ngati haba, henu we gupwaga bolee?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Bapwaaga hela ili kundenga Yesu ili apata ndaba jukuntaki. Lakini Yesu jajinama nukuandika pai nu lukonzi lwaki.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nabombi pabaendaliya kundaluki Yesu jajumuka nakapwaaji, “Mundu jokapi kati jinu jwanga na mahakau jujumuka jutumbuliya kundapu malibu.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ndipala jajinama kabee nu kuandika panani juluhombi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pabajowana malobi gala, jaboka jumujumu balonguliya aseja. Yesu jahigaliya kajika jaki, nu mbomba jola jabiya jakona jujemiki apalapa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu pajajumuka ngaseambweni mundu ila mbomba jola, andalukiya, “Mbomba, bandu ba bukukamwi bala abii kwako? Boo ngamundu jo jukutemwi gubi na makosa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Mbomba jola japwaaga, “Bambo, ngasejubi mundo hata jumu.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu jalongila kabee na Afalisayu, “Nepani ndi unang'anu wa bandu bupundema. Jokapi jojumbwata kyee ngajiijendi nndwii, ila jibiya na unang'anu wa womi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ndipala Afalisayu bumpwajila, “Weapa ulilongale wamweti, malobi gaku ga gupwaga haga nga ga sakaka.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu jaapwagila, “Hata nanililongali namweti, malobi gangu ga sakaka, ndaba manyiki kohumiki na konyenda. Lakini mwanganya ngasemmanyiki kohumiki wala konyenda.
14 Jesus respondeu:
15 Mwanganya ntemu ngati bandu eatemu, lakini nepani ngasenuntemwi mundu jokapi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Hata nandenda kutemu, kutemu jangu ja sakaka, ndaba ngase mii kajika jangu lakini Atati baandumiki abi pamu nane.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ahandiki mu Malagalaki ginu ana bandu abeli alongi lijambu limu ajetangane kuhusu sindu sebikibweni ndi malobi ge aga gibia gasakaka.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nepani nililongale sakaka namwete na Atati baandumiki anongalee sakaka kuhusu nepani.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ndienu bundalukiya, “Atati baku abi kwako?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu jalongila malobi ge haga pajabiya jubola mu Nyumba jaka Sapanga nsumba sukubeke matambiku, wala nga mundu joankamula, ndaba muda waki wabi wakona ngaseguhikike.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu jaapwagila kabee, “Nepani ndenda kuboka, mwanganya mwindenda kundaputa, lakini mwikua kwa mahakau gino. Nepani konijenda mwanganya ngamwiwesi kuhika.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Aka kilongosi ba Ayaudi balaluana, “Boo jupala lee kujenda kulikoma? Mbona jupwaaga konyenda ne mwanganya ngamwiwesi kuhika?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu jaapwagila, “Mbanganya nhuma pai pani, lakini nepani nhumiki kunani. Mwanganya mwabandu bupundema pani lakini nepani nga namundu jupundema pane.
23 Jesus lhes disse:
24 Ndi ndaba nabii numpwaji mwikuwa kwa mahakau gino ana ngasenhobale, ‘Nepani ndi Jojuwe.’ Mwikuwa kwa mahakau gino.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ndipala bundalukiya, “Boo weapa ndi wanyanye?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mii na malobi gingi gukumpwagi nu kuntemu mwanganya. Lakini jojundumiki ndi jwa sakaka, nane numpwaagi mwabandu bupundema malobi ganyowini kuhuma kwaki.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ngasebamanyiki ngati japwaaga kuhusu Sapanga Atati baki.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ndipala Yesu jaapwagila, “Pamwantondabia Mwana waka Mundu kunani, hapa ndi pamwimanya, ‘Nepani ndi Jojuwe.’ Na ngasehennga sokapi namwete, ila mbwaga pe gabamoliki Atati.
28 Então Jesus disse:
29 Jombi jojanduma jubi pamu nane, ngasejanei kajika jango, ndaba henga masoba goha ga gundenganile.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu pajajomulaa kupwaga malobi ge haga bandu bingi batenda kunhobale.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ndipala Yesu jaapwagila Ayaudi bala babahobali, “Mwanganya nanzetaki malobi gango mwibiya mwa banafunzi bangu basakaka.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Mwajimanya sakaka na sakaka heji jitenda kundekakela.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bumpwagila, “Twepani kibeleku saka Ibulahimu, Wala ngasetubii twaatumwa kwaka mundu jokapi. Ndaba jaki gupwaga, ‘Sakaka jiitenda kutulekakela?’ ”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu jaapwagila, “Numpwaji sakaka, kila jojuhenga mahakau jwibiya jutumaki mahakau.
34 Jesus respondeu:
35 Ntumwa ngasejutama pa nyumba masoba goha, lakini mwana jutama masoba goha.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ndienu Mwana najundekaki, mwilekakiwi sakaka.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Manyiki mwanganya ndi kibeleku saka Ibulahimu lakini ntaputa kungoma ndaba nkana kujetake mabole gango.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nepani mbwaga gala ganagabweni kwa Atati bango, lakini mwanganya uhenga ganzowini kuhuma kwa atati bino.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bapwaga, “Twepani atati bitu a Ibulahimu.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nepani numpwagi sakaka jenyoini kuhuma kwaka Sapanga, hata hela mwanganya mpala kungoma. Ibulahimu ngasejatei hela!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mwanganya uhenga mahengu gahenga atati binu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu jaapwagila, “Sapanga ebakabi Atati binu, mwakambala nepani, ndaba humiki kwaka Sapanga na henu mi pamba. Wala ngasenahika kupete uwesu wangu namweti lakini jombi jojundumiki.
42 Jesus disse:
43 Ndaba ja kii ngaseuhobale malobi ga numpwagila? Ndaba ngasempala kujowane malobi gango.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mmbanganya atati binu Lijobi na mwanganya mpala kuhenga gapai atati binu. Jombi jabii jojukoma toka puwanzu. Najombi ngasejutama puusakaka, ndaba ngasejibi sakaka nkati jaki. Kila ejupwaga isoli, jupwaga gaki mweni, ndaba jombi jwinisoli na atati baki bini isoli.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndaba nepani numpwagi sakaka mwanganya ngaseuhobale nepani.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Boo nya kati jinu jojuwesa kulangi nepani mi na mahakao? Ana nepani mbwaga ga sakaka, ndaba jakii mwanganya ngasenhobalela?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jojukuba mundu jwaka Sapanga jujoana malobi gaka Sapanga. Lakini mwanganya ngasenzowane ndaba nga mwabandu baka Sapanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ayaudi bumpwaga Yesu, “Boo ngase twapwajiki sakaka weapa gu Msamalia kabee gubi ni ilomboo?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu jaapwagila, “Nepani naajowane Atati bangu.” Lakini mwanganya ngasenyoane nepani.
49 Jesus respondeu:
50 Wala nepani ngasendaputa ukolongu wango. Ila jubi jumu jojundaputi ukolongu wangu najombi ndi jojutemu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Numpwaji sakaka, “Mundu najukamwi malobi gangu nga giikui ila giitama masoba goha.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Henu Ayaudi bumpwagila, “Henu tumanyiki gubi niilombu! Ibulahimu jawii, na alota bawii nawe gupwaga mundu najilikamwi lilobi laku ngajikui yaka petapeta.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Boo gulibona lee weapa gu nkolongu kupeta atati bitu Ibulahimu? Jombi jawii na alota bawii. Boo weapa gulibona wa nyanye?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu japwaga, “Nanililumbali na mwete ukolongu waa nga sindo, Atati bangu ndi ba anumbali nepani ba mwakema mwanganya ndi Sapanga wino.
54 Jesus respondeu:
55 Mwanganya ngasemumanyiki lakini nepani numanyiki. Ana mbwagiki ngasenumanyiki nibiya nonge isoli ngati mwanganya, lakini nepani numanyiki kabee nilijetake lilobi laki.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Atati binu Ibulahimu batoguli ngamaa ndaba bapala kulibona lisoba langu lukuhika najombi jilibweni nukutogule.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ayaudi bumpwajila, “Weapa ngaseguhiki yaka amusini, enu gupwaga boo gumbweni Ibulahimu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu jaapwagila, “Nupwagi sakaka, kabula Ibulahimu ngasejubelikwi, ‘Nena bii.’ ”
58 Jesus respondeu:
59 Apalapa batondula malibu ili bundapula, lakini Yesu jilihia nukupita pa Nyumba jaka Sapanga.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.