João 8
mgv (MGV) vs ARC
1 Ndienu Yesu jajenda ku kitombi si Mizeituni.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabu jaki pulukela jakelubukiya kabee mu Nyumba jaka Sapanga. Bandu boka bunhikila nukutama nabu, jabiya jakaabola.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Abola ba Malagalaki pamu na Afalisayu bundeta mbomba jumu joankamwi ugoni bunzemika palongi ja bandu boka.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Bumpwajila Yesu, “Mbola, Mbomba jonzo tukamwi jakatenda ugoni.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Kulengana na Malagalaki gaka Musa galagalaki kalapu malibu mbaka kua aka mbomba ngati haba, henu we gupwaga bolee?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bapwaaga hela ili kundenga Yesu ili apata ndaba jukuntaki. Lakini Yesu jajinama nukuandika pai nu lukonzi lwaki.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Nabombi pabaendaliya kundaluki Yesu jajumuka nakapwaaji, “Mundu jokapi kati jinu jwanga na mahakau jujumuka jutumbuliya kundapu malibu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ndipala jajinama kabee nu kuandika panani juluhombi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pabajowana malobi gala, jaboka jumujumu balonguliya aseja. Yesu jahigaliya kajika jaki, nu mbomba jola jabiya jakona jujemiki apalapa.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesu pajajumuka ngaseambweni mundu ila mbomba jola, andalukiya, “Mbomba, bandu ba bukukamwi bala abii kwako? Boo ngamundu jo jukutemwi gubi na makosa?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mbomba jola japwaaga, “Bambo, ngasejubi mundo hata jumu.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yesu jalongila kabee na Afalisayu, “Nepani ndi unang'anu wa bandu bupundema. Jokapi jojumbwata kyee ngajiijendi nndwii, ila jibiya na unang'anu wa womi.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ndipala Afalisayu bumpwajila, “Weapa ulilongale wamweti, malobi gaku ga gupwaga haga nga ga sakaka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu jaapwagila, “Hata nanililongali namweti, malobi gangu ga sakaka, ndaba manyiki kohumiki na konyenda. Lakini mwanganya ngasemmanyiki kohumiki wala konyenda.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Mwanganya ntemu ngati bandu eatemu, lakini nepani ngasenuntemwi mundu jokapi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Hata nandenda kutemu, kutemu jangu ja sakaka, ndaba ngase mii kajika jangu lakini Atati baandumiki abi pamu nane.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ahandiki mu Malagalaki ginu ana bandu abeli alongi lijambu limu ajetangane kuhusu sindu sebikibweni ndi malobi ge aga gibia gasakaka.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nepani nililongale sakaka namwete na Atati baandumiki anongalee sakaka kuhusu nepani.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ndienu bundalukiya, “Atati baku abi kwako?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu jalongila malobi ge haga pajabiya jubola mu Nyumba jaka Sapanga nsumba sukubeke matambiku, wala nga mundu joankamula, ndaba muda waki wabi wakona ngaseguhikike.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu jaapwagila kabee, “Nepani ndenda kuboka, mwanganya mwindenda kundaputa, lakini mwikua kwa mahakau gino. Nepani konijenda mwanganya ngamwiwesi kuhika.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Aka kilongosi ba Ayaudi balaluana, “Boo jupala lee kujenda kulikoma? Mbona jupwaaga konyenda ne mwanganya ngamwiwesi kuhika?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yesu jaapwagila, “Mbanganya nhuma pai pani, lakini nepani nhumiki kunani. Mwanganya mwabandu bupundema pani lakini nepani nga namundu jupundema pane.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ndi ndaba nabii numpwaji mwikuwa kwa mahakau gino ana ngasenhobale, ‘Nepani ndi Jojuwe.’ Mwikuwa kwa mahakau gino.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ndipala bundalukiya, “Boo weapa ndi wanyanye?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mii na malobi gingi gukumpwagi nu kuntemu mwanganya. Lakini jojundumiki ndi jwa sakaka, nane numpwaagi mwabandu bupundema malobi ganyowini kuhuma kwaki.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ngasebamanyiki ngati japwaaga kuhusu Sapanga Atati baki.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ndipala Yesu jaapwagila, “Pamwantondabia Mwana waka Mundu kunani, hapa ndi pamwimanya, ‘Nepani ndi Jojuwe.’ Na ngasehennga sokapi namwete, ila mbwaga pe gabamoliki Atati.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Jombi jojanduma jubi pamu nane, ngasejanei kajika jango, ndaba henga masoba goha ga gundenganile.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu pajajomulaa kupwaga malobi ge haga bandu bingi batenda kunhobale.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndipala Yesu jaapwagila Ayaudi bala babahobali, “Mwanganya nanzetaki malobi gango mwibiya mwa banafunzi bangu basakaka.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Mwajimanya sakaka na sakaka heji jitenda kundekakela.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bumpwagila, “Twepani kibeleku saka Ibulahimu, Wala ngasetubii twaatumwa kwaka mundu jokapi. Ndaba jaki gupwaga, ‘Sakaka jiitenda kutulekakela?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu jaapwagila, “Numpwaji sakaka, kila jojuhenga mahakau jwibiya jutumaki mahakau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ntumwa ngasejutama pa nyumba masoba goha, lakini mwana jutama masoba goha.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ndienu Mwana najundekaki, mwilekakiwi sakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Manyiki mwanganya ndi kibeleku saka Ibulahimu lakini ntaputa kungoma ndaba nkana kujetake mabole gango.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nepani mbwaga gala ganagabweni kwa Atati bango, lakini mwanganya uhenga ganzowini kuhuma kwa atati bino.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bapwaga, “Twepani atati bitu a Ibulahimu.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nepani numpwagi sakaka jenyoini kuhuma kwaka Sapanga, hata hela mwanganya mpala kungoma. Ibulahimu ngasejatei hela!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Mwanganya uhenga mahengu gahenga atati binu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu jaapwagila, “Sapanga ebakabi Atati binu, mwakambala nepani, ndaba humiki kwaka Sapanga na henu mi pamba. Wala ngasenahika kupete uwesu wangu namweti lakini jombi jojundumiki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ndaba ja kii ngaseuhobale malobi ga numpwagila? Ndaba ngasempala kujowane malobi gango.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mmbanganya atati binu Lijobi na mwanganya mpala kuhenga gapai atati binu. Jombi jabii jojukoma toka puwanzu. Najombi ngasejutama puusakaka, ndaba ngasejibi sakaka nkati jaki. Kila ejupwaga isoli, jupwaga gaki mweni, ndaba jombi jwinisoli na atati baki bini isoli.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndaba nepani numpwagi sakaka mwanganya ngaseuhobale nepani.
45 Mas porque
46 Boo nya kati jinu jojuwesa kulangi nepani mi na mahakao? Ana nepani mbwaga ga sakaka, ndaba jakii mwanganya ngasenhobalela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Jojukuba mundu jwaka Sapanga jujoana malobi gaka Sapanga. Lakini mwanganya ngasenzowane ndaba nga mwabandu baka Sapanga.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ayaudi bumpwaga Yesu, “Boo ngase twapwajiki sakaka weapa gu Msamalia kabee gubi ni ilomboo?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesu jaapwagila, “Nepani naajowane Atati bangu.” Lakini mwanganya ngasenyoane nepani.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wala nepani ngasendaputa ukolongu wango. Ila jubi jumu jojundaputi ukolongu wangu najombi ndi jojutemu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Numpwaji sakaka, “Mundu najukamwi malobi gangu nga giikui ila giitama masoba goha.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Henu Ayaudi bumpwagila, “Henu tumanyiki gubi niilombu! Ibulahimu jawii, na alota bawii nawe gupwaga mundu najilikamwi lilobi laku ngajikui yaka petapeta.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Boo gulibona lee weapa gu nkolongu kupeta atati bitu Ibulahimu? Jombi jawii na alota bawii. Boo weapa gulibona wa nyanye?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesu japwaga, “Nanililumbali na mwete ukolongu waa nga sindo, Atati bangu ndi ba anumbali nepani ba mwakema mwanganya ndi Sapanga wino.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mwanganya ngasemumanyiki lakini nepani numanyiki. Ana mbwagiki ngasenumanyiki nibiya nonge isoli ngati mwanganya, lakini nepani numanyiki kabee nilijetake lilobi laki.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Atati binu Ibulahimu batoguli ngamaa ndaba bapala kulibona lisoba langu lukuhika najombi jilibweni nukutogule.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ayaudi bumpwajila, “Weapa ngaseguhiki yaka amusini, enu gupwaga boo gumbweni Ibulahimu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu jaapwagila, “Nupwagi sakaka, kabula Ibulahimu ngasejubelikwi, ‘Nena bii.’ ”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Apalapa batondula malibu ili bundapula, lakini Yesu jilihia nukupita pa Nyumba jaka Sapanga.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.