João 8
mgv (MGV) vs BKJ
1 Ndienu Yesu jajenda ku kitombi si Mizeituni.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kilabu jaki pulukela jakelubukiya kabee mu Nyumba jaka Sapanga. Bandu boka bunhikila nukutama nabu, jabiya jakaabola.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Abola ba Malagalaki pamu na Afalisayu bundeta mbomba jumu joankamwi ugoni bunzemika palongi ja bandu boka.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Bumpwajila Yesu, “Mbola, Mbomba jonzo tukamwi jakatenda ugoni.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Kulengana na Malagalaki gaka Musa galagalaki kalapu malibu mbaka kua aka mbomba ngati haba, henu we gupwaga bolee?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Bapwaaga hela ili kundenga Yesu ili apata ndaba jukuntaki. Lakini Yesu jajinama nukuandika pai nu lukonzi lwaki.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Nabombi pabaendaliya kundaluki Yesu jajumuka nakapwaaji, “Mundu jokapi kati jinu jwanga na mahakau jujumuka jutumbuliya kundapu malibu.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ndipala jajinama kabee nu kuandika panani juluhombi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Pabajowana malobi gala, jaboka jumujumu balonguliya aseja. Yesu jahigaliya kajika jaki, nu mbomba jola jabiya jakona jujemiki apalapa.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu pajajumuka ngaseambweni mundu ila mbomba jola, andalukiya, “Mbomba, bandu ba bukukamwi bala abii kwako? Boo ngamundu jo jukutemwi gubi na makosa?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mbomba jola japwaaga, “Bambo, ngasejubi mundo hata jumu.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu jalongila kabee na Afalisayu, “Nepani ndi unang'anu wa bandu bupundema. Jokapi jojumbwata kyee ngajiijendi nndwii, ila jibiya na unang'anu wa womi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ndipala Afalisayu bumpwajila, “Weapa ulilongale wamweti, malobi gaku ga gupwaga haga nga ga sakaka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu jaapwagila, “Hata nanililongali namweti, malobi gangu ga sakaka, ndaba manyiki kohumiki na konyenda. Lakini mwanganya ngasemmanyiki kohumiki wala konyenda.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mwanganya ntemu ngati bandu eatemu, lakini nepani ngasenuntemwi mundu jokapi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Hata nandenda kutemu, kutemu jangu ja sakaka, ndaba ngase mii kajika jangu lakini Atati baandumiki abi pamu nane.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ahandiki mu Malagalaki ginu ana bandu abeli alongi lijambu limu ajetangane kuhusu sindu sebikibweni ndi malobi ge aga gibia gasakaka.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nepani nililongale sakaka namwete na Atati baandumiki anongalee sakaka kuhusu nepani.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ndienu bundalukiya, “Atati baku abi kwako?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu jalongila malobi ge haga pajabiya jubola mu Nyumba jaka Sapanga nsumba sukubeke matambiku, wala nga mundu joankamula, ndaba muda waki wabi wakona ngaseguhikike.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu jaapwagila kabee, “Nepani ndenda kuboka, mwanganya mwindenda kundaputa, lakini mwikua kwa mahakau gino. Nepani konijenda mwanganya ngamwiwesi kuhika.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aka kilongosi ba Ayaudi balaluana, “Boo jupala lee kujenda kulikoma? Mbona jupwaaga konyenda ne mwanganya ngamwiwesi kuhika?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesu jaapwagila, “Mbanganya nhuma pai pani, lakini nepani nhumiki kunani. Mwanganya mwabandu bupundema pani lakini nepani nga namundu jupundema pane.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ndi ndaba nabii numpwaji mwikuwa kwa mahakau gino ana ngasenhobale, ‘Nepani ndi Jojuwe.’ Mwikuwa kwa mahakau gino.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ndipala bundalukiya, “Boo weapa ndi wanyanye?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mii na malobi gingi gukumpwagi nu kuntemu mwanganya. Lakini jojundumiki ndi jwa sakaka, nane numpwaagi mwabandu bupundema malobi ganyowini kuhuma kwaki.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ngasebamanyiki ngati japwaaga kuhusu Sapanga Atati baki.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ndipala Yesu jaapwagila, “Pamwantondabia Mwana waka Mundu kunani, hapa ndi pamwimanya, ‘Nepani ndi Jojuwe.’ Na ngasehennga sokapi namwete, ila mbwaga pe gabamoliki Atati.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Jombi jojanduma jubi pamu nane, ngasejanei kajika jango, ndaba henga masoba goha ga gundenganile.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesu pajajomulaa kupwaga malobi ge haga bandu bingi batenda kunhobale.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndipala Yesu jaapwagila Ayaudi bala babahobali, “Mwanganya nanzetaki malobi gango mwibiya mwa banafunzi bangu basakaka.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Mwajimanya sakaka na sakaka heji jitenda kundekakela.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bumpwagila, “Twepani kibeleku saka Ibulahimu, Wala ngasetubii twaatumwa kwaka mundu jokapi. Ndaba jaki gupwaga, ‘Sakaka jiitenda kutulekakela?’ ”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu jaapwagila, “Numpwaji sakaka, kila jojuhenga mahakau jwibiya jutumaki mahakau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ntumwa ngasejutama pa nyumba masoba goha, lakini mwana jutama masoba goha.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ndienu Mwana najundekaki, mwilekakiwi sakaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Manyiki mwanganya ndi kibeleku saka Ibulahimu lakini ntaputa kungoma ndaba nkana kujetake mabole gango.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nepani mbwaga gala ganagabweni kwa Atati bango, lakini mwanganya uhenga ganzowini kuhuma kwa atati bino.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bapwaga, “Twepani atati bitu a Ibulahimu.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nepani numpwagi sakaka jenyoini kuhuma kwaka Sapanga, hata hela mwanganya mpala kungoma. Ibulahimu ngasejatei hela!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mwanganya uhenga mahengu gahenga atati binu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu jaapwagila, “Sapanga ebakabi Atati binu, mwakambala nepani, ndaba humiki kwaka Sapanga na henu mi pamba. Wala ngasenahika kupete uwesu wangu namweti lakini jombi jojundumiki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ndaba ja kii ngaseuhobale malobi ga numpwagila? Ndaba ngasempala kujowane malobi gango.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mmbanganya atati binu Lijobi na mwanganya mpala kuhenga gapai atati binu. Jombi jabii jojukoma toka puwanzu. Najombi ngasejutama puusakaka, ndaba ngasejibi sakaka nkati jaki. Kila ejupwaga isoli, jupwaga gaki mweni, ndaba jombi jwinisoli na atati baki bini isoli.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ndaba nepani numpwagi sakaka mwanganya ngaseuhobale nepani.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Boo nya kati jinu jojuwesa kulangi nepani mi na mahakao? Ana nepani mbwaga ga sakaka, ndaba jakii mwanganya ngasenhobalela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Jojukuba mundu jwaka Sapanga jujoana malobi gaka Sapanga. Lakini mwanganya ngasenzowane ndaba nga mwabandu baka Sapanga.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayaudi bumpwaga Yesu, “Boo ngase twapwajiki sakaka weapa gu Msamalia kabee gubi ni ilomboo?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu jaapwagila, “Nepani naajowane Atati bangu.” Lakini mwanganya ngasenyoane nepani.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wala nepani ngasendaputa ukolongu wango. Ila jubi jumu jojundaputi ukolongu wangu najombi ndi jojutemu.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Numpwaji sakaka, “Mundu najukamwi malobi gangu nga giikui ila giitama masoba goha.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Henu Ayaudi bumpwagila, “Henu tumanyiki gubi niilombu! Ibulahimu jawii, na alota bawii nawe gupwaga mundu najilikamwi lilobi laku ngajikui yaka petapeta.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Boo gulibona lee weapa gu nkolongu kupeta atati bitu Ibulahimu? Jombi jawii na alota bawii. Boo weapa gulibona wa nyanye?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu japwaga, “Nanililumbali na mwete ukolongu waa nga sindo, Atati bangu ndi ba anumbali nepani ba mwakema mwanganya ndi Sapanga wino.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mwanganya ngasemumanyiki lakini nepani numanyiki. Ana mbwagiki ngasenumanyiki nibiya nonge isoli ngati mwanganya, lakini nepani numanyiki kabee nilijetake lilobi laki.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Atati binu Ibulahimu batoguli ngamaa ndaba bapala kulibona lisoba langu lukuhika najombi jilibweni nukutogule.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayaudi bumpwajila, “Weapa ngaseguhiki yaka amusini, enu gupwaga boo gumbweni Ibulahimu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu jaapwagila, “Nupwagi sakaka, kabula Ibulahimu ngasejubelikwi, ‘Nena bii.’ ”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Apalapa batondula malibu ili bundapula, lakini Yesu jilihia nukupita pa Nyumba jaka Sapanga.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.