João 6
mgv (MGV) vs NAA
1 Ndienu Yesu jajenda kwii ju nhanga uku Galilaya gobugukema Tibelia.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nsambi nkolongu wa bandu watenda kumpwata, ndaba bigibweni nginyuli jejabii juhengi kalamisa agonzu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu jakwela kukitombi jatama pai pamu na banafunzi baki.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kipindi sa tipati ja Pasaka ja Ayaudi jabiya jiegali.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ejalinga jugubona nsambi wa bandu gukuhikila, andalukiya Pilipi, “Tukalomba kilebi kwako ili tuwesa kapeke bandu ababa?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Japwaga sanahuli ili kundenga Pilipi, ndaba jombi mweni jamanyiki semusijuhenga.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilipi apwagila, “Hata tulombi mabumunda kwi ipandi mia mbili ja feza ngagatosi, kila jumu mwisijupata kidogu pena.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Mbolee waki jumu joakema Andilea, ndongu waka Simoni Petili, ampwagila,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Jubii pamba mwana jumu jubii na mabumunda ga shaili uhwanu na homba ibeli. Lakini yeniye ngaseitosa kwa bandu boka haba.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesu japwaaga, “Mwatamika pai bandu haba.” Napandu jepala pakabi na manyonyoli gingi. Ndipala bandu babatamiki bakabii akanalomi elupu uhwano.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesu jajukua mabumunda gala, ansengula Sapanga, nakapeke banafunzi baki abaga kwa bandu babatemi pala. Najahenga ahelahe kwa homba yela, kila mundu japata ngati ejapala.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Bandu pabatupila, Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Nkusanya hipandi yeihigali hiiyooba.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ndipala bakusanya hipandi ya mabumunda ga shaili yebahigaki, nukutwelake hitonga komi ni ibeli.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Bandu ebabona nginyuli yaka Yesu ejalangia, bapwaga, “Sakaka mundu jonzo ndi mlota jola jojuhika pani puundema!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu pajamanya bandu bapala kunzuku ili kumbeka jubiya bambu nkolongu, jaboka kabee kajika jaki kujenda ku kitombi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pakwabiya pakamii banafunzi baka Yesu bahuluka kujenda kunhanga,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 bakwela munhwatu ili alombuka nhanga kujenda ku Kapelinaumu. Lwii lwabiya lujingi na Yesu jabiya ngasejahiki bombi.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Apalapa kimbonga satumbuliya kupoga nuku ukologa nhanga.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Pabahika ulasu wa kilumita nhwanu au sita bumbona Yesu jakajenda panani ja masi, jakaegaliya punhwatu, henu batenda kujogopa ngamaa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Lakini Yesu jaapwagila, “Nepane, mwijogopa!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Bunkalibisa jujingala nkati ju nhwatu, apalapa nhwatu wahika pulutengu jundema kobaabiya apala kujenda.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kilabu jaki nsambi wa bandu gogwahigali upandi gongi gu unhanga bamanya gwabii nhwatu gumwa pee, kabee Yesu ngasejajingala munwatu gola pamu na banafunzi baki, ila banafunzi baki bajenda kajika jabu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ndienu jahika minhwatu jengi kuhuma ku Tibelia mbaki pambipi na pandu pala pababiya akula mabumunda, kipindi Yesu pajabiya ansengwi Sapanga.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ndienu nsambi wa bandu pabamanya Yesu na banafunzi baki ngaseabi pala, bajingala minhwatu kujenda ku Kapelinaumu kuntaputa Yesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Bandu bala bunkolila Yesu kwii ju nhanga, bundalukiya, “Mbola, gwahika pamba kipindi bole?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesu japwaga, “Numpwaji sakaka, mwanganya ndaputa nga ndaba mwabweni nginyuli, ila ndaba mwalii mabumunda gala nukutupi.
26 Jesus respondeu:
27 Mwakihenge lihengu kilebi sekibohi, lakini mukihengila lihengu kilebi sekitama masoba goha ndaba ja womi wa masoba goha. Jenze ndi posu jejuje Mwana waka Mundu jitenda kumpeke, ndaba Sapanga, Atati jutei kunhagu.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ndipala bandu bundalukiya, “Tuhenga kike ili tupata kuhenga mahengu gajupala Sapanga?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu japwaga, “Lende ndi lihengu lejupala Sapanga nhenga, kunhobe joantumike.”
29 Jesus respondeu:
30 Ndienu bundalukiya, “Wiihenga nginyuli boo ili tubona tuwesa kuguhobalela? Gwihenga sindu bole?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Aka hoku bitu bakula posu jebijikema mana kulukoba, ngati ebaandiki mu Maandiku ga Sapi gagapwaga, ‘Jaalea mabumunda kuhuma kunani kwaka Sapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesu jaapwagila, “Numpwaji sakaka, Musa ngasejumpeki mwanganya libumunda lelihuma kunani kwaka Sapanga. Lakini Atati bangu bumpeke libumunda la sakaka kuhuma kunani kwaka Sapanga.
32 Jesus lhes disse:
33 Ndaba libumunda laka Sapanga lelaapeke bandu womi ndi jojuhuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga na jojaapeke bandu bupunndema womi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndipala jaapwagila, “Bambo, utupekia libumunda heli masoba goha.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesu jaapwagila, “Nepani ndi posu jejapeke bandu womi. Jojuhika kwangu nepani ngajijoi inzala, najojunhobale ne kyee ngajijoi nywita.
35 Jesus respondeu:
36 Lakini ngati enumpwagi mmweni nepani lakini ngamwihobalele.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Boka baambeke Atati biihika kwango, nane nganundeke kunza mundu jokapi jojuhika kwango.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ngase na hulwiki kuhuma kunani kwaka Sapanga kuhenga ganagapai namwete ila hulwiki ili kuhenga gala gajugapai jojundumiki.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jola jojundumiki jupala haga, naunhoa hata jumu kati ja bandu ba jumbeki ila nanhyoha boka lisoba la mwiso.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ndaba gabagapai Atati bango ndi ganga, kila joandingali Mwana nukuhobale jombi jubiya na womi wa masoba goha. Nane nanhyoha lisoba la mwiso.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ndipala Ayaudi batumbuliya kumumuta ndaba Yesu japwajiki, “Jombi ndi libumunda lelahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Bombi bapwaga, “Jonzo lee nga Yesu mwana waka Josepu? Twetwaamanyiki atati baki na amabaki? Henu jupwaga boo juhulwiki kuhuma kunani kwaka Sapanga?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesu jaapwagila, “Nkotuka kumumutanila kati jinu.
43 Jesus respondeu:
44 Ngamundu jojuwesa kuhika kwangu nepani, sanga kuhutwa na Atati bandumiki, nane nayoha lisoba la mwiso.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Alota baka Sapanga ahandiki ana, ‘Bandu boka biboliwa na Sapanga.’ Kila mundu joajone Atati nukulibola mabolee kuhuma kwaki juhika kwango.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nga mundu jojabweni Atati, ila jombi jojuhuma kwaka Sapanga hoju ndi jojabweni Atati.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Numpwaji sakaka, mundu jokapi jojuhobalee jiipata womi wa masoba goha.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nepani ndi posu sekileta womi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aka hoku binu bakula kilebi sebikikema mana pulukoba, hata hela bawii.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakini senze kilebi sekihuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga kila mundu jokapi jojukula nga jwiikuwe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nepani ndi libumunda lelileta womi gogwahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Mundu najukuliki libumunda lende jwitama masoba goha. Na libumunda lenumpeke nepani ndi nhyega jango, gonipia ndaba ja womu wa bandu bapandema pani.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndipala Ayaudi patumbuliya kulosana beni na beni ngamaa kati jabu bakapwaga, “Juwesa boo mundu jonzo kutupeke twe nhyega jaki ili twe tukulaje?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesu jaapwagila, “Sakaka numpwaji, nangakula nhyega jaka Mwana waka Mundu na kunywa mwai waki ngamwikubi na womi nkati jino.
53 Jesus respondeu:
54 Mundu jokapi jojukula nhyega jangu na kunywa mwai wango jupata womi wa masoba goha, nane nayoha lisoba la mwiso.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ndaba nhyega jangu ndi posu ja sakaka, na mwai wa nikinywaji sa sakaka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mundu jokapi jojukula nhyega jaa na kunywa mmwai waa jutama nkati jango nane ndama nkati jaki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Atati baabi bomi andumiki nenga, nanepani ndama na mwomi, ahelahe jojungula nepani jiendaliya kutama na womi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Lende ndi libumunda lelahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga, nga ngati mana yebakula aka hoku binu nakuwa. Ila jojikula libumunda lende juitama masoba goha.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu japwaga malobi ganga pajabii jakabola mu nyumba jukuketangena Ayaudi ku Kapelinaumu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banafunzi baki bingi pabajowana malobi haga bapwaaga, “Mabole ganga ganonwipi. Nyajojuwesa kugajetakela?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesu jamanyiki banafunzi baki ayoma kuhusu mabolee gala, ndipala jaalalukiya, “Boo lijambu lende liwesa lee kuhoa kuhobalela?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Kuibiya boo henu pamumbona Mwana waka Mundu jakakwela kujenda kojabii kabula?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Loho ndi jejileta womi, makili gaka mundu ngase gawesa sindo. Malobi ganga ganumpwagi mwanganya ndi loho na womi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Lakini abi bangi kati jinu banga kuhobalela.” Ndaba Yesu jamanyiki toka puwanzu nya ngasejuhobale na jola joang'alumbuka.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesu japwaga, “Ndaba numpwaji nga mundu jojuwesa kuhika kwangu nepani ila mbaka Atati anhwesisa kuhika kwangu.”
65 E prosseguiu:
66 Ndipala ndaba ja malobi haga banafunzi baki bingi bundeka Yesu na ngase baendaliya kumpwata kabee.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ndipala Yesu jaapwagila banafunzi komi na abeli bala, “Boo! Na mwanganya mpala kuboka ahelahela?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoni Petili japwaga, “Bambo, tujenda kwaka nyanye? Weapa gubi na malobi ga womi wa masoba goha.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Natwe tuguhobale weapa ndi mundu wa Sapi kuhuma kwaka Sapanga.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesu jaapwagila, “Nepani kajika nenunhwagwi mwanganya komi na abeli? Lakini jumu wii ndi Lijobi!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Japwaaga hela ndaba jaka Yuda mwana waka Simoni Isikalioti, ndaba hoju jabiya ndi joang'alumbuka, lakini jabi nkati ja banafunzi baki komi na abeli.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.