João 6

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndienu Yesu jajenda kwii ju nhanga uku Galilaya gobugukema Tibelia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nsambi nkolongu wa bandu watenda kumpwata, ndaba bigibweni nginyuli jejabii juhengi kalamisa agonzu.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu jakwela kukitombi jatama pai pamu na banafunzi baki.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kipindi sa tipati ja Pasaka ja Ayaudi jabiya jiegali.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ejalinga jugubona nsambi wa bandu gukuhikila, andalukiya Pilipi, “Tukalomba kilebi kwako ili tuwesa kapeke bandu ababa?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Japwaga sanahuli ili kundenga Pilipi, ndaba jombi mweni jamanyiki semusijuhenga.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipi apwagila, “Hata tulombi mabumunda kwi ipandi mia mbili ja feza ngagatosi, kila jumu mwisijupata kidogu pena.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mbolee waki jumu joakema Andilea, ndongu waka Simoni Petili, ampwagila,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Jubii pamba mwana jumu jubii na mabumunda ga shaili uhwanu na homba ibeli. Lakini yeniye ngaseitosa kwa bandu boka haba.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu japwaaga, “Mwatamika pai bandu haba.” Napandu jepala pakabi na manyonyoli gingi. Ndipala bandu babatamiki bakabii akanalomi elupu uhwano.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu jajukua mabumunda gala, ansengula Sapanga, nakapeke banafunzi baki abaga kwa bandu babatemi pala. Najahenga ahelahe kwa homba yela, kila mundu japata ngati ejapala.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Bandu pabatupila, Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Nkusanya hipandi yeihigali hiiyooba.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ndipala bakusanya hipandi ya mabumunda ga shaili yebahigaki, nukutwelake hitonga komi ni ibeli.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Bandu ebabona nginyuli yaka Yesu ejalangia, bapwaga, “Sakaka mundu jonzo ndi mlota jola jojuhika pani puundema!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu pajamanya bandu bapala kunzuku ili kumbeka jubiya bambu nkolongu, jaboka kabee kajika jaki kujenda ku kitombi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pakwabiya pakamii banafunzi baka Yesu bahuluka kujenda kunhanga,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bakwela munhwatu ili alombuka nhanga kujenda ku Kapelinaumu. Lwii lwabiya lujingi na Yesu jabiya ngasejahiki bombi.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Apalapa kimbonga satumbuliya kupoga nuku ukologa nhanga.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Pabahika ulasu wa kilumita nhwanu au sita bumbona Yesu jakajenda panani ja masi, jakaegaliya punhwatu, henu batenda kujogopa ngamaa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Lakini Yesu jaapwagila, “Nepane, mwijogopa!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Bunkalibisa jujingala nkati ju nhwatu, apalapa nhwatu wahika pulutengu jundema kobaabiya apala kujenda.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kilabu jaki nsambi wa bandu gogwahigali upandi gongi gu unhanga bamanya gwabii nhwatu gumwa pee, kabee Yesu ngasejajingala munwatu gola pamu na banafunzi baki, ila banafunzi baki bajenda kajika jabu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ndienu jahika minhwatu jengi kuhuma ku Tibelia mbaki pambipi na pandu pala pababiya akula mabumunda, kipindi Yesu pajabiya ansengwi Sapanga.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ndienu nsambi wa bandu pabamanya Yesu na banafunzi baki ngaseabi pala, bajingala minhwatu kujenda ku Kapelinaumu kuntaputa Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Bandu bala bunkolila Yesu kwii ju nhanga, bundalukiya, “Mbola, gwahika pamba kipindi bole?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu japwaga, “Numpwaji sakaka, mwanganya ndaputa nga ndaba mwabweni nginyuli, ila ndaba mwalii mabumunda gala nukutupi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Mwakihenge lihengu kilebi sekibohi, lakini mukihengila lihengu kilebi sekitama masoba goha ndaba ja womi wa masoba goha. Jenze ndi posu jejuje Mwana waka Mundu jitenda kumpeke, ndaba Sapanga, Atati jutei kunhagu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ndipala bandu bundalukiya, “Tuhenga kike ili tupata kuhenga mahengu gajupala Sapanga?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu japwaga, “Lende ndi lihengu lejupala Sapanga nhenga, kunhobe joantumike.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ndienu bundalukiya, “Wiihenga nginyuli boo ili tubona tuwesa kuguhobalela? Gwihenga sindu bole?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Aka hoku bitu bakula posu jebijikema mana kulukoba, ngati ebaandiki mu Maandiku ga Sapi gagapwaga, ‘Jaalea mabumunda kuhuma kunani kwaka Sapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu jaapwagila, “Numpwaji sakaka, Musa ngasejumpeki mwanganya libumunda lelihuma kunani kwaka Sapanga. Lakini Atati bangu bumpeke libumunda la sakaka kuhuma kunani kwaka Sapanga.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ndaba libumunda laka Sapanga lelaapeke bandu womi ndi jojuhuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga na jojaapeke bandu bupunndema womi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndipala jaapwagila, “Bambo, utupekia libumunda heli masoba goha.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu jaapwagila, “Nepani ndi posu jejapeke bandu womi. Jojuhika kwangu nepani ngajijoi inzala, najojunhobale ne kyee ngajijoi nywita.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Lakini ngati enumpwagi mmweni nepani lakini ngamwihobalele.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Boka baambeke Atati biihika kwango, nane nganundeke kunza mundu jokapi jojuhika kwango.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ngase na hulwiki kuhuma kunani kwaka Sapanga kuhenga ganagapai namwete ila hulwiki ili kuhenga gala gajugapai jojundumiki.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Jola jojundumiki jupala haga, naunhoa hata jumu kati ja bandu ba jumbeki ila nanhyoha boka lisoba la mwiso.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ndaba gabagapai Atati bango ndi ganga, kila joandingali Mwana nukuhobale jombi jubiya na womi wa masoba goha. Nane nanhyoha lisoba la mwiso.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ndipala Ayaudi batumbuliya kumumuta ndaba Yesu japwajiki, “Jombi ndi libumunda lelahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bombi bapwaga, “Jonzo lee nga Yesu mwana waka Josepu? Twetwaamanyiki atati baki na amabaki? Henu jupwaga boo juhulwiki kuhuma kunani kwaka Sapanga?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu jaapwagila, “Nkotuka kumumutanila kati jinu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngamundu jojuwesa kuhika kwangu nepani, sanga kuhutwa na Atati bandumiki, nane nayoha lisoba la mwiso.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Alota baka Sapanga ahandiki ana, ‘Bandu boka biboliwa na Sapanga.’ Kila mundu joajone Atati nukulibola mabolee kuhuma kwaki juhika kwango.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nga mundu jojabweni Atati, ila jombi jojuhuma kwaka Sapanga hoju ndi jojabweni Atati.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Numpwaji sakaka, mundu jokapi jojuhobalee jiipata womi wa masoba goha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nepani ndi posu sekileta womi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aka hoku binu bakula kilebi sebikikema mana pulukoba, hata hela bawii.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakini senze kilebi sekihuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga kila mundu jokapi jojukula nga jwiikuwe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nepani ndi libumunda lelileta womi gogwahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Mundu najukuliki libumunda lende jwitama masoba goha. Na libumunda lenumpeke nepani ndi nhyega jango, gonipia ndaba ja womu wa bandu bapandema pani.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndipala Ayaudi patumbuliya kulosana beni na beni ngamaa kati jabu bakapwaga, “Juwesa boo mundu jonzo kutupeke twe nhyega jaki ili twe tukulaje?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu jaapwagila, “Sakaka numpwaji, nangakula nhyega jaka Mwana waka Mundu na kunywa mwai waki ngamwikubi na womi nkati jino.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mundu jokapi jojukula nhyega jangu na kunywa mwai wango jupata womi wa masoba goha, nane nayoha lisoba la mwiso.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ndaba nhyega jangu ndi posu ja sakaka, na mwai wa nikinywaji sa sakaka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mundu jokapi jojukula nhyega jaa na kunywa mmwai waa jutama nkati jango nane ndama nkati jaki.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Atati baabi bomi andumiki nenga, nanepani ndama na mwomi, ahelahe jojungula nepani jiendaliya kutama na womi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Lende ndi libumunda lelahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga, nga ngati mana yebakula aka hoku binu nakuwa. Ila jojikula libumunda lende juitama masoba goha.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu japwaga malobi ganga pajabii jakabola mu nyumba jukuketangena Ayaudi ku Kapelinaumu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banafunzi baki bingi pabajowana malobi haga bapwaaga, “Mabole ganga ganonwipi. Nyajojuwesa kugajetakela?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu jamanyiki banafunzi baki ayoma kuhusu mabolee gala, ndipala jaalalukiya, “Boo lijambu lende liwesa lee kuhoa kuhobalela?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kuibiya boo henu pamumbona Mwana waka Mundu jakakwela kujenda kojabii kabula?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Loho ndi jejileta womi, makili gaka mundu ngase gawesa sindo. Malobi ganga ganumpwagi mwanganya ndi loho na womi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lakini abi bangi kati jinu banga kuhobalela.” Ndaba Yesu jamanyiki toka puwanzu nya ngasejuhobale na jola joang'alumbuka.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesu japwaga, “Ndaba numpwaji nga mundu jojuwesa kuhika kwangu nepani ila mbaka Atati anhwesisa kuhika kwangu.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ndipala ndaba ja malobi haga banafunzi baki bingi bundeka Yesu na ngase baendaliya kumpwata kabee.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ndipala Yesu jaapwagila banafunzi komi na abeli bala, “Boo! Na mwanganya mpala kuboka ahelahela?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simoni Petili japwaga, “Bambo, tujenda kwaka nyanye? Weapa gubi na malobi ga womi wa masoba goha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Natwe tuguhobale weapa ndi mundu wa Sapi kuhuma kwaka Sapanga.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu jaapwagila, “Nepani kajika nenunhwagwi mwanganya komi na abeli? Lakini jumu wii ndi Lijobi!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Japwaaga hela ndaba jaka Yuda mwana waka Simoni Isikalioti, ndaba hoju jabiya ndi joang'alumbuka, lakini jabi nkati ja banafunzi baki komi na abeli.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.