João 6
mgv (MGV) vs BKJ
1 Ndienu Yesu jajenda kwii ju nhanga uku Galilaya gobugukema Tibelia.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Nsambi nkolongu wa bandu watenda kumpwata, ndaba bigibweni nginyuli jejabii juhengi kalamisa agonzu.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesu jakwela kukitombi jatama pai pamu na banafunzi baki.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kipindi sa tipati ja Pasaka ja Ayaudi jabiya jiegali.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ejalinga jugubona nsambi wa bandu gukuhikila, andalukiya Pilipi, “Tukalomba kilebi kwako ili tuwesa kapeke bandu ababa?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Japwaga sanahuli ili kundenga Pilipi, ndaba jombi mweni jamanyiki semusijuhenga.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipi apwagila, “Hata tulombi mabumunda kwi ipandi mia mbili ja feza ngagatosi, kila jumu mwisijupata kidogu pena.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Mbolee waki jumu joakema Andilea, ndongu waka Simoni Petili, ampwagila,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Jubii pamba mwana jumu jubii na mabumunda ga shaili uhwanu na homba ibeli. Lakini yeniye ngaseitosa kwa bandu boka haba.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu japwaaga, “Mwatamika pai bandu haba.” Napandu jepala pakabi na manyonyoli gingi. Ndipala bandu babatamiki bakabii akanalomi elupu uhwano.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesu jajukua mabumunda gala, ansengula Sapanga, nakapeke banafunzi baki abaga kwa bandu babatemi pala. Najahenga ahelahe kwa homba yela, kila mundu japata ngati ejapala.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bandu pabatupila, Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Nkusanya hipandi yeihigali hiiyooba.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ndipala bakusanya hipandi ya mabumunda ga shaili yebahigaki, nukutwelake hitonga komi ni ibeli.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bandu ebabona nginyuli yaka Yesu ejalangia, bapwaga, “Sakaka mundu jonzo ndi mlota jola jojuhika pani puundema!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu pajamanya bandu bapala kunzuku ili kumbeka jubiya bambu nkolongu, jaboka kabee kajika jaki kujenda ku kitombi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Pakwabiya pakamii banafunzi baka Yesu bahuluka kujenda kunhanga,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bakwela munhwatu ili alombuka nhanga kujenda ku Kapelinaumu. Lwii lwabiya lujingi na Yesu jabiya ngasejahiki bombi.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Apalapa kimbonga satumbuliya kupoga nuku ukologa nhanga.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Pabahika ulasu wa kilumita nhwanu au sita bumbona Yesu jakajenda panani ja masi, jakaegaliya punhwatu, henu batenda kujogopa ngamaa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Lakini Yesu jaapwagila, “Nepane, mwijogopa!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bunkalibisa jujingala nkati ju nhwatu, apalapa nhwatu wahika pulutengu jundema kobaabiya apala kujenda.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kilabu jaki nsambi wa bandu gogwahigali upandi gongi gu unhanga bamanya gwabii nhwatu gumwa pee, kabee Yesu ngasejajingala munwatu gola pamu na banafunzi baki, ila banafunzi baki bajenda kajika jabu.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ndienu jahika minhwatu jengi kuhuma ku Tibelia mbaki pambipi na pandu pala pababiya akula mabumunda, kipindi Yesu pajabiya ansengwi Sapanga.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ndienu nsambi wa bandu pabamanya Yesu na banafunzi baki ngaseabi pala, bajingala minhwatu kujenda ku Kapelinaumu kuntaputa Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bandu bala bunkolila Yesu kwii ju nhanga, bundalukiya, “Mbola, gwahika pamba kipindi bole?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu japwaga, “Numpwaji sakaka, mwanganya ndaputa nga ndaba mwabweni nginyuli, ila ndaba mwalii mabumunda gala nukutupi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Mwakihenge lihengu kilebi sekibohi, lakini mukihengila lihengu kilebi sekitama masoba goha ndaba ja womi wa masoba goha. Jenze ndi posu jejuje Mwana waka Mundu jitenda kumpeke, ndaba Sapanga, Atati jutei kunhagu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ndipala bandu bundalukiya, “Tuhenga kike ili tupata kuhenga mahengu gajupala Sapanga?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu japwaga, “Lende ndi lihengu lejupala Sapanga nhenga, kunhobe joantumike.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ndienu bundalukiya, “Wiihenga nginyuli boo ili tubona tuwesa kuguhobalela? Gwihenga sindu bole?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Aka hoku bitu bakula posu jebijikema mana kulukoba, ngati ebaandiki mu Maandiku ga Sapi gagapwaga, ‘Jaalea mabumunda kuhuma kunani kwaka Sapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu jaapwagila, “Numpwaji sakaka, Musa ngasejumpeki mwanganya libumunda lelihuma kunani kwaka Sapanga. Lakini Atati bangu bumpeke libumunda la sakaka kuhuma kunani kwaka Sapanga.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ndaba libumunda laka Sapanga lelaapeke bandu womi ndi jojuhuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga na jojaapeke bandu bupunndema womi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ndipala jaapwagila, “Bambo, utupekia libumunda heli masoba goha.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu jaapwagila, “Nepani ndi posu jejapeke bandu womi. Jojuhika kwangu nepani ngajijoi inzala, najojunhobale ne kyee ngajijoi nywita.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Lakini ngati enumpwagi mmweni nepani lakini ngamwihobalele.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Boka baambeke Atati biihika kwango, nane nganundeke kunza mundu jokapi jojuhika kwango.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ngase na hulwiki kuhuma kunani kwaka Sapanga kuhenga ganagapai namwete ila hulwiki ili kuhenga gala gajugapai jojundumiki.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jola jojundumiki jupala haga, naunhoa hata jumu kati ja bandu ba jumbeki ila nanhyoha boka lisoba la mwiso.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ndaba gabagapai Atati bango ndi ganga, kila joandingali Mwana nukuhobale jombi jubiya na womi wa masoba goha. Nane nanhyoha lisoba la mwiso.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ndipala Ayaudi batumbuliya kumumuta ndaba Yesu japwajiki, “Jombi ndi libumunda lelahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bombi bapwaga, “Jonzo lee nga Yesu mwana waka Josepu? Twetwaamanyiki atati baki na amabaki? Henu jupwaga boo juhulwiki kuhuma kunani kwaka Sapanga?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesu jaapwagila, “Nkotuka kumumutanila kati jinu.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ngamundu jojuwesa kuhika kwangu nepani, sanga kuhutwa na Atati bandumiki, nane nayoha lisoba la mwiso.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Alota baka Sapanga ahandiki ana, ‘Bandu boka biboliwa na Sapanga.’ Kila mundu joajone Atati nukulibola mabolee kuhuma kwaki juhika kwango.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nga mundu jojabweni Atati, ila jombi jojuhuma kwaka Sapanga hoju ndi jojabweni Atati.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Numpwaji sakaka, mundu jokapi jojuhobalee jiipata womi wa masoba goha.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nepani ndi posu sekileta womi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aka hoku binu bakula kilebi sebikikema mana pulukoba, hata hela bawii.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakini senze kilebi sekihuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga kila mundu jokapi jojukula nga jwiikuwe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nepani ndi libumunda lelileta womi gogwahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Mundu najukuliki libumunda lende jwitama masoba goha. Na libumunda lenumpeke nepani ndi nhyega jango, gonipia ndaba ja womu wa bandu bapandema pani.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ndipala Ayaudi patumbuliya kulosana beni na beni ngamaa kati jabu bakapwaga, “Juwesa boo mundu jonzo kutupeke twe nhyega jaki ili twe tukulaje?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesu jaapwagila, “Sakaka numpwaji, nangakula nhyega jaka Mwana waka Mundu na kunywa mwai waki ngamwikubi na womi nkati jino.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mundu jokapi jojukula nhyega jangu na kunywa mwai wango jupata womi wa masoba goha, nane nayoha lisoba la mwiso.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ndaba nhyega jangu ndi posu ja sakaka, na mwai wa nikinywaji sa sakaka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mundu jokapi jojukula nhyega jaa na kunywa mmwai waa jutama nkati jango nane ndama nkati jaki.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Atati baabi bomi andumiki nenga, nanepani ndama na mwomi, ahelahe jojungula nepani jiendaliya kutama na womi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Lende ndi libumunda lelahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga, nga ngati mana yebakula aka hoku binu nakuwa. Ila jojikula libumunda lende juitama masoba goha.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu japwaga malobi ganga pajabii jakabola mu nyumba jukuketangena Ayaudi ku Kapelinaumu.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Banafunzi baki bingi pabajowana malobi haga bapwaaga, “Mabole ganga ganonwipi. Nyajojuwesa kugajetakela?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu jamanyiki banafunzi baki ayoma kuhusu mabolee gala, ndipala jaalalukiya, “Boo lijambu lende liwesa lee kuhoa kuhobalela?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kuibiya boo henu pamumbona Mwana waka Mundu jakakwela kujenda kojabii kabula?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Loho ndi jejileta womi, makili gaka mundu ngase gawesa sindo. Malobi ganga ganumpwagi mwanganya ndi loho na womi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Lakini abi bangi kati jinu banga kuhobalela.” Ndaba Yesu jamanyiki toka puwanzu nya ngasejuhobale na jola joang'alumbuka.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yesu japwaga, “Ndaba numpwaji nga mundu jojuwesa kuhika kwangu nepani ila mbaka Atati anhwesisa kuhika kwangu.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ndipala ndaba ja malobi haga banafunzi baki bingi bundeka Yesu na ngase baendaliya kumpwata kabee.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ndipala Yesu jaapwagila banafunzi komi na abeli bala, “Boo! Na mwanganya mpala kuboka ahelahela?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simoni Petili japwaga, “Bambo, tujenda kwaka nyanye? Weapa gubi na malobi ga womi wa masoba goha.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Natwe tuguhobale weapa ndi mundu wa Sapi kuhuma kwaka Sapanga.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesu jaapwagila, “Nepani kajika nenunhwagwi mwanganya komi na abeli? Lakini jumu wii ndi Lijobi!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Japwaaga hela ndaba jaka Yuda mwana waka Simoni Isikalioti, ndaba hoju jabiya ndi joang'alumbuka, lakini jabi nkati ja banafunzi baki komi na abeli.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.