João 5
mgv (MGV) vs VC
1 Pagapeta haga Yesu jajenda ku Yelusalemu ku tipati gangi ga Ayaudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ku Yelusalemu kola, pambipi nu litanga lu kujingali pa musi gobugukema litanga lilikondoo labiya litanda likolongu la masi lebikikema kiebulania Betizata, litanda heli labiya ni indamba unhwano yunu ugolu.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mwindamba ye mola batemi agonzu bingi, babi bangalinga na akilema na balei.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Boti babiya alendale masi gatimbulikana ndaba kila mala mtumi juku nani kwaka Sapanga jwahika kutimbu masi mlitanda. Mundu jokapi jojabi jwa kwanza kujingi mlitanda baada juntumi waka Sapanga kugatimbu masi, julamika ugonzu wokapi gojubinaku.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Papuje jabii mundu jumu jojabii julehi muda wa yaka selasini na nane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu paambona nngonzu jola jugoni pala jamanyiki mundu jola jabii nngonzu jwa muda wa masoba gingi andalukiya, “Gupala lee kulama?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nngonzu jola ampwagila, “Bambu, nandi ngasemi na mundu jukunyingi mmasi kipindi masi egakuba agatimbwilini, kila enenga kujingi mundu jongi jundenda kunongule.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu apwagila, “Jema ulitweka kipega saku gujenda.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Apalapa mundu jola jatenda kulama, jajukua, kipega saki nukutumbuli kujenda.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ndi Ayaudi bangi bumpwagila mundu jojulamiki we jola, “Lelenu Lisoba lu Kupomulela Malagi gi mihilu jitu ngasegutupala kutoto kipega.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Lakini jombi jaapwagila, “Mundu jola jojunamisi ndi jojumbwajila, ‘Jukua kipega saku gujenda.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nabombi bundalukiya, “Mundu jojugupwaji, jukua kipega saku gujenda, jonujuwe nyanye?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lakini jombi ngaseamanyiki mundu joandamisi ndi nyaa, ndaba Yesu jabii tayali juboi, ndaba papuje wabii nsambi wa bandu nkolongu.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ndienu monikatae, Yesu ankolila mundu we jola mu Nyumba jaka Sapanga apwagila, “Henu gulamiki, guihenga mahakau kabee, guipata lijambu likolongu ngani.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Mundu jola jajenda nakapwaji aka kilongosi ba Ayaudi Yesu ndi jojunamisi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ndaba Yesu jahengiki lijambu lela Lisoba lu Kupomulela, Ayaudi batumbuliya kusumbuu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ndienu Yesu jaapwagila, “Atati bangu ahenga lihengu masoba goti, nane henga ahelahela.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ndaba ja malobi haga, akikilongosi ba Ayaudi bataputa indela jukunkoma Yesu, nga ndaba jukuhalabana Malagi gi Lisoba lu Kupomulela pee, ila kabee ndaba japwaga Sapanga ndi Atati baki, nukulibona julengini na Sapanga.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesu jaapwagila, “Nupwaji sakaka, Mwana ngasejuwesa kuhenga sindu kajika jaki juwesa pee kuhenga sindu sejaabona Atati bakahenga. Ndaba seahenga Atati Mwana najombi juhenga aselasela.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Atati bupala Mwana, nukundangi kila sindu sejuhenga mweni, kabee bundangia majambu makolongu kupeta haga, nanamu mwitenda kusangaa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ngati Atati ejaayoha bandu bawii nakapeke womi, ahelahe na Mwana japeke womi bandu bajapai.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Atati ngaseantemu mundu jokapi lakini ampeki Mwana uwesu woka gukutemu bandu,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ili bandu boka babunzoane Mwana ngati ebajoane Atati. Janga kunzoane Mwana ngasejajoane Atati babuntumiki.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Numpwaji sakaka, jojujoane lilobi langu nukuhobale jojundumiki, jubii na womi wa masoba goha. Jombi ngajwiitemuliwe, ila julobwiki kuhuma ku kuwa nukujingi kuwomi wa masoba goha.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nupwaji sakaka, kihika kipindi kabee kihikiki tayali bandu ba wii bijowana malobi gaka Mwana waka Sapanga, na bandu babijowana biibiya bomi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngati Atati ebi utumbuli wa womi, ndi ahelahela ampeki Mwana uwesu ukupia womi kwa bandu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kabee ampeki Mwana uwesu ukutemu, ndaba jombi ndi Mwana waka Mundu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wisangaa ndaba ja malobi ganga, ndaba kihika kipindi bandu boka babii kutenge bijowana malobi gaki,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 nabombi bitenda kuyoka. Baahengiki ga amboni bitenda kuyoka nukupata womi, lakini baahengiki giliya bitenda kuyoka nukutemuliwa.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Nepani ngasenhwesa kuhenga sindu ku uwesu wangu na mwete. Nepani ndemu ngati enyowana kutemu kwa Atati, nu kutemu kwangu kwa sakaka. Ndaba nga kukupala namweti ila kukupala kwa jola jojundumiki.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nanililongali namweti malobi gangu ngagiwesi kujetakeka kuba ga sakaka.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Lakini jubi jongi jojupia malobi gango, nane manyiki goka gajunongale nepani ga sakaka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mwanganya mwaatuma bandu kwaka Yohana Mmbatisa, najombi jalongila sakaka.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nepani ngasenhobale malobi gala gaapwaga bandu, ila mbwaga malobi ganga ili mpata kuokolewa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohana jabii ngati taa jejabi jinyaka nukumulika, nanamu mwabi mwasagula kutogule unang'anu we hogu kwa masoba masokopi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Lakini malobi gaganongale nepani gabi nuukolongu ngamaa kupeta gaka Yohana. Ndaba mahengu ganihenga ndi mahengu gambeki Atati nagajomula, galangi Atati ndi bandumiki.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Atati baandumiki ndi jojaapwagi bandu majambu gangu. Kyee mwanganya ngasenzoini sauti jaki kwa makutu ginu wala kummbona ejubii,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 wala lilobi laki ngaselitama nkati jinu, ndaba ngase munhobali jola joantumike.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mwanganya nsoma ngamaa Maandiku ga Sapi uwasali nkati jaki mwipata womi wa masoba goha. Lakini mahandiku ge gaga ganongale nepani!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Lakini mwanganya ngasempai kuhika kwangu nepani ili mpata womi wa masoba goha.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Nepani ngasendaputa bandu buku numbalila.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Lakini numanyiki mwanganya ngasemmbii nu upali waka Sapanga nkati jinu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nepani hikiki kuuwesu Atati bango, lakini ngasennyopa. Ila mundu jongi najuhikiki kupete uwesu wakimweni mwitenda kunzopa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Henu nhwesa boo kunhobale kipindi mwanganya mpala kujopa ulumbi kuhuma kwinu mwabeti, lakini ngasentaputa ulumbi kuhuma kwaka Sapanga jojubii kajika?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Mwiwasali nepani ndi nenantakila kwa Atati. Musa jomuhobali ndi jojuntakila mwanganya.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ana sakaka munhobali Musa, mwakahobaliya nane, Ndaba Musa jaandika majambu gango.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Lakini ngasemwagahobale ga juandiki, boo mwiwesa boo kuhobalee malobi gango?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.