João 5
mgv (MGV) vs NTLH
1 Pagapeta haga Yesu jajenda ku Yelusalemu ku tipati gangi ga Ayaudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ku Yelusalemu kola, pambipi nu litanga lu kujingali pa musi gobugukema litanga lilikondoo labiya litanda likolongu la masi lebikikema kiebulania Betizata, litanda heli labiya ni indamba unhwano yunu ugolu.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mwindamba ye mola batemi agonzu bingi, babi bangalinga na akilema na balei.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Boti babiya alendale masi gatimbulikana ndaba kila mala mtumi juku nani kwaka Sapanga jwahika kutimbu masi mlitanda. Mundu jokapi jojabi jwa kwanza kujingi mlitanda baada juntumi waka Sapanga kugatimbu masi, julamika ugonzu wokapi gojubinaku.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Papuje jabii mundu jumu jojabii julehi muda wa yaka selasini na nane.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu paambona nngonzu jola jugoni pala jamanyiki mundu jola jabii nngonzu jwa muda wa masoba gingi andalukiya, “Gupala lee kulama?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nngonzu jola ampwagila, “Bambu, nandi ngasemi na mundu jukunyingi mmasi kipindi masi egakuba agatimbwilini, kila enenga kujingi mundu jongi jundenda kunongule.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu apwagila, “Jema ulitweka kipega saku gujenda.”
8 Então Jesus disse:
9 Apalapa mundu jola jatenda kulama, jajukua, kipega saki nukutumbuli kujenda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ndi Ayaudi bangi bumpwagila mundu jojulamiki we jola, “Lelenu Lisoba lu Kupomulela Malagi gi mihilu jitu ngasegutupala kutoto kipega.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Lakini jombi jaapwagila, “Mundu jola jojunamisi ndi jojumbwajila, ‘Jukua kipega saku gujenda.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nabombi bundalukiya, “Mundu jojugupwaji, jukua kipega saku gujenda, jonujuwe nyanye?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Lakini jombi ngaseamanyiki mundu joandamisi ndi nyaa, ndaba Yesu jabii tayali juboi, ndaba papuje wabii nsambi wa bandu nkolongu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ndienu monikatae, Yesu ankolila mundu we jola mu Nyumba jaka Sapanga apwagila, “Henu gulamiki, guihenga mahakau kabee, guipata lijambu likolongu ngani.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mundu jola jajenda nakapwaji aka kilongosi ba Ayaudi Yesu ndi jojunamisi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ndaba Yesu jahengiki lijambu lela Lisoba lu Kupomulela, Ayaudi batumbuliya kusumbuu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ndienu Yesu jaapwagila, “Atati bangu ahenga lihengu masoba goti, nane henga ahelahela.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ndaba ja malobi haga, akikilongosi ba Ayaudi bataputa indela jukunkoma Yesu, nga ndaba jukuhalabana Malagi gi Lisoba lu Kupomulela pee, ila kabee ndaba japwaga Sapanga ndi Atati baki, nukulibona julengini na Sapanga.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesu jaapwagila, “Nupwaji sakaka, Mwana ngasejuwesa kuhenga sindu kajika jaki juwesa pee kuhenga sindu sejaabona Atati bakahenga. Ndaba seahenga Atati Mwana najombi juhenga aselasela.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Atati bupala Mwana, nukundangi kila sindu sejuhenga mweni, kabee bundangia majambu makolongu kupeta haga, nanamu mwitenda kusangaa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ngati Atati ejaayoha bandu bawii nakapeke womi, ahelahe na Mwana japeke womi bandu bajapai.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Atati ngaseantemu mundu jokapi lakini ampeki Mwana uwesu woka gukutemu bandu,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ili bandu boka babunzoane Mwana ngati ebajoane Atati. Janga kunzoane Mwana ngasejajoane Atati babuntumiki.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Numpwaji sakaka, jojujoane lilobi langu nukuhobale jojundumiki, jubii na womi wa masoba goha. Jombi ngajwiitemuliwe, ila julobwiki kuhuma ku kuwa nukujingi kuwomi wa masoba goha.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nupwaji sakaka, kihika kipindi kabee kihikiki tayali bandu ba wii bijowana malobi gaka Mwana waka Sapanga, na bandu babijowana biibiya bomi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngati Atati ebi utumbuli wa womi, ndi ahelahela ampeki Mwana uwesu ukupia womi kwa bandu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kabee ampeki Mwana uwesu ukutemu, ndaba jombi ndi Mwana waka Mundu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Wisangaa ndaba ja malobi ganga, ndaba kihika kipindi bandu boka babii kutenge bijowana malobi gaki,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 nabombi bitenda kuyoka. Baahengiki ga amboni bitenda kuyoka nukupata womi, lakini baahengiki giliya bitenda kuyoka nukutemuliwa.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Nepani ngasenhwesa kuhenga sindu ku uwesu wangu na mwete. Nepani ndemu ngati enyowana kutemu kwa Atati, nu kutemu kwangu kwa sakaka. Ndaba nga kukupala namweti ila kukupala kwa jola jojundumiki.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nanililongali namweti malobi gangu ngagiwesi kujetakeka kuba ga sakaka.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Lakini jubi jongi jojupia malobi gango, nane manyiki goka gajunongale nepani ga sakaka.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mwanganya mwaatuma bandu kwaka Yohana Mmbatisa, najombi jalongila sakaka.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nepani ngasenhobale malobi gala gaapwaga bandu, ila mbwaga malobi ganga ili mpata kuokolewa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana jabii ngati taa jejabi jinyaka nukumulika, nanamu mwabi mwasagula kutogule unang'anu we hogu kwa masoba masokopi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Lakini malobi gaganongale nepani gabi nuukolongu ngamaa kupeta gaka Yohana. Ndaba mahengu ganihenga ndi mahengu gambeki Atati nagajomula, galangi Atati ndi bandumiki.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Atati baandumiki ndi jojaapwagi bandu majambu gangu. Kyee mwanganya ngasenzoini sauti jaki kwa makutu ginu wala kummbona ejubii,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 wala lilobi laki ngaselitama nkati jinu, ndaba ngase munhobali jola joantumike.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mwanganya nsoma ngamaa Maandiku ga Sapi uwasali nkati jaki mwipata womi wa masoba goha. Lakini mahandiku ge gaga ganongale nepani!
39 Vocês estudam as
40 Lakini mwanganya ngasempai kuhika kwangu nepani ili mpata womi wa masoba goha.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Nepani ngasendaputa bandu buku numbalila.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Lakini numanyiki mwanganya ngasemmbii nu upali waka Sapanga nkati jinu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nepani hikiki kuuwesu Atati bango, lakini ngasennyopa. Ila mundu jongi najuhikiki kupete uwesu wakimweni mwitenda kunzopa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Henu nhwesa boo kunhobale kipindi mwanganya mpala kujopa ulumbi kuhuma kwinu mwabeti, lakini ngasentaputa ulumbi kuhuma kwaka Sapanga jojubii kajika?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mwiwasali nepani ndi nenantakila kwa Atati. Musa jomuhobali ndi jojuntakila mwanganya.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ana sakaka munhobali Musa, mwakahobaliya nane, Ndaba Musa jaandika majambu gango.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lakini ngasemwagahobale ga juandiki, boo mwiwesa boo kuhobalee malobi gango?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.