João 5

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagapeta haga Yesu jajenda ku Yelusalemu ku tipati gangi ga Ayaudi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ku Yelusalemu kola, pambipi nu litanga lu kujingali pa musi gobugukema litanga lilikondoo labiya litanda likolongu la masi lebikikema kiebulania Betizata, litanda heli labiya ni indamba unhwano yunu ugolu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mwindamba ye mola batemi agonzu bingi, babi bangalinga na akilema na balei.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Boti babiya alendale masi gatimbulikana ndaba kila mala mtumi juku nani kwaka Sapanga jwahika kutimbu masi mlitanda. Mundu jokapi jojabi jwa kwanza kujingi mlitanda baada juntumi waka Sapanga kugatimbu masi, julamika ugonzu wokapi gojubinaku.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Papuje jabii mundu jumu jojabii julehi muda wa yaka selasini na nane.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu paambona nngonzu jola jugoni pala jamanyiki mundu jola jabii nngonzu jwa muda wa masoba gingi andalukiya, “Gupala lee kulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Nngonzu jola ampwagila, “Bambu, nandi ngasemi na mundu jukunyingi mmasi kipindi masi egakuba agatimbwilini, kila enenga kujingi mundu jongi jundenda kunongule.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu apwagila, “Jema ulitweka kipega saku gujenda.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Apalapa mundu jola jatenda kulama, jajukua, kipega saki nukutumbuli kujenda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ndi Ayaudi bangi bumpwagila mundu jojulamiki we jola, “Lelenu Lisoba lu Kupomulela Malagi gi mihilu jitu ngasegutupala kutoto kipega.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lakini jombi jaapwagila, “Mundu jola jojunamisi ndi jojumbwajila, ‘Jukua kipega saku gujenda.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nabombi bundalukiya, “Mundu jojugupwaji, jukua kipega saku gujenda, jonujuwe nyanye?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lakini jombi ngaseamanyiki mundu joandamisi ndi nyaa, ndaba Yesu jabii tayali juboi, ndaba papuje wabii nsambi wa bandu nkolongu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ndienu monikatae, Yesu ankolila mundu we jola mu Nyumba jaka Sapanga apwagila, “Henu gulamiki, guihenga mahakau kabee, guipata lijambu likolongu ngani.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mundu jola jajenda nakapwaji aka kilongosi ba Ayaudi Yesu ndi jojunamisi.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ndaba Yesu jahengiki lijambu lela Lisoba lu Kupomulela, Ayaudi batumbuliya kusumbuu.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ndienu Yesu jaapwagila, “Atati bangu ahenga lihengu masoba goti, nane henga ahelahela.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ndaba ja malobi haga, akikilongosi ba Ayaudi bataputa indela jukunkoma Yesu, nga ndaba jukuhalabana Malagi gi Lisoba lu Kupomulela pee, ila kabee ndaba japwaga Sapanga ndi Atati baki, nukulibona julengini na Sapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu jaapwagila, “Nupwaji sakaka, Mwana ngasejuwesa kuhenga sindu kajika jaki juwesa pee kuhenga sindu sejaabona Atati bakahenga. Ndaba seahenga Atati Mwana najombi juhenga aselasela.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Atati bupala Mwana, nukundangi kila sindu sejuhenga mweni, kabee bundangia majambu makolongu kupeta haga, nanamu mwitenda kusangaa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ngati Atati ejaayoha bandu bawii nakapeke womi, ahelahe na Mwana japeke womi bandu bajapai.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Atati ngaseantemu mundu jokapi lakini ampeki Mwana uwesu woka gukutemu bandu,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ili bandu boka babunzoane Mwana ngati ebajoane Atati. Janga kunzoane Mwana ngasejajoane Atati babuntumiki.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Numpwaji sakaka, jojujoane lilobi langu nukuhobale jojundumiki, jubii na womi wa masoba goha. Jombi ngajwiitemuliwe, ila julobwiki kuhuma ku kuwa nukujingi kuwomi wa masoba goha.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nupwaji sakaka, kihika kipindi kabee kihikiki tayali bandu ba wii bijowana malobi gaka Mwana waka Sapanga, na bandu babijowana biibiya bomi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngati Atati ebi utumbuli wa womi, ndi ahelahela ampeki Mwana uwesu ukupia womi kwa bandu.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kabee ampeki Mwana uwesu ukutemu, ndaba jombi ndi Mwana waka Mundu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Wisangaa ndaba ja malobi ganga, ndaba kihika kipindi bandu boka babii kutenge bijowana malobi gaki,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 nabombi bitenda kuyoka. Baahengiki ga amboni bitenda kuyoka nukupata womi, lakini baahengiki giliya bitenda kuyoka nukutemuliwa.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nepani ngasenhwesa kuhenga sindu ku uwesu wangu na mwete. Nepani ndemu ngati enyowana kutemu kwa Atati, nu kutemu kwangu kwa sakaka. Ndaba nga kukupala namweti ila kukupala kwa jola jojundumiki.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nanililongali namweti malobi gangu ngagiwesi kujetakeka kuba ga sakaka.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lakini jubi jongi jojupia malobi gango, nane manyiki goka gajunongale nepani ga sakaka.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mwanganya mwaatuma bandu kwaka Yohana Mmbatisa, najombi jalongila sakaka.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nepani ngasenhobale malobi gala gaapwaga bandu, ila mbwaga malobi ganga ili mpata kuokolewa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohana jabii ngati taa jejabi jinyaka nukumulika, nanamu mwabi mwasagula kutogule unang'anu we hogu kwa masoba masokopi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Lakini malobi gaganongale nepani gabi nuukolongu ngamaa kupeta gaka Yohana. Ndaba mahengu ganihenga ndi mahengu gambeki Atati nagajomula, galangi Atati ndi bandumiki.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Atati baandumiki ndi jojaapwagi bandu majambu gangu. Kyee mwanganya ngasenzoini sauti jaki kwa makutu ginu wala kummbona ejubii,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 wala lilobi laki ngaselitama nkati jinu, ndaba ngase munhobali jola joantumike.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mwanganya nsoma ngamaa Maandiku ga Sapi uwasali nkati jaki mwipata womi wa masoba goha. Lakini mahandiku ge gaga ganongale nepani!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Lakini mwanganya ngasempai kuhika kwangu nepani ili mpata womi wa masoba goha.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nepani ngasendaputa bandu buku numbalila.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Lakini numanyiki mwanganya ngasemmbii nu upali waka Sapanga nkati jinu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nepani hikiki kuuwesu Atati bango, lakini ngasennyopa. Ila mundu jongi najuhikiki kupete uwesu wakimweni mwitenda kunzopa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Henu nhwesa boo kunhobale kipindi mwanganya mpala kujopa ulumbi kuhuma kwinu mwabeti, lakini ngasentaputa ulumbi kuhuma kwaka Sapanga jojubii kajika?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mwiwasali nepani ndi nenantakila kwa Atati. Musa jomuhobali ndi jojuntakila mwanganya.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ana sakaka munhobali Musa, mwakahobaliya nane, Ndaba Musa jaandika majambu gango.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Lakini ngasemwagahobale ga juandiki, boo mwiwesa boo kuhobalee malobi gango?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.