João 16
mgv (MGV) vs NTLH
1 “Numpwagi majambu goti haga ili mwikotoka kuhobale kwino.
1 E Jesus disse ainda:
2 Bandu bambenga mwanganya mma nyumba jukuketangane Ayaudi. Kabee sihika kipindi kila mundu jojwaankoma mwanganya jihambusiya anhenge lihengu Sapanga.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bantendila hela ndaba ngasebaamanyiki Atati wala nepani.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Lakini numpwagi mwanganya majambu haga, ili lisaa lee heliika mwingombuka nepani numpwagi.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Lakini henu nunzendee jojundumiki jola, na ngakuba hata jumu winu jojumbwagi nyenda kwaa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ndaba nepani numpwagi malobi haga, mioju jinu jibiniki ngamaa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Lakini nepani numpwagi sakaka, nambanga kwinu nepani moka, ndaba anangasemokiki Jukujangatii hoju ngajwiiki kwino. Lakini anamokiki namtuma kwinu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Najombi ejwihika jwalangia bandu bupu ndema ngaseamanyi usakaka wa mahakau, usakaka wa gajupala Sapanga na usakaka wa na utemu waka Sapanga.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Jaalangia usakaka wa mahakau, ndaba ngaseanhobale nepani,
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 jalangia usakaka wa gajupala Sapanga ndaba nepani nyenda kwa Atati.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Jaalangia usakaka kuhusu Sapanga kwaatemu bandu, ndaba nkolongu ju nndema goni juhukumiwi tayali.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nakona mii na majambu gingi gukumpwagi, lakini nganhuwesi kugakamu goha.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Lakini pajwihika Loho jaka Sapanga jandongua muu sakaka woti kuhusu Sapanga. Ngajipwagi kupete uwesu waki mweni, ila jwipwaga gajwijoa kuhuma kwa Atati nukummanyisa gagihika.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jombi jwinumbaliya nepani ndaba jagajukua ganalongi nepani nu kumpwaji mwanganya.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yoti yeabinaku Atati ndi yangu. Ndi maana bwagiki Loho hoju jwijukua gagabii gangu nepani nukumanyisa mwanganya.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Sakoni kipindi kisokopi pena mwanganya ngamwimone na kabee esipeta kipindi kisokopi mwindenda kumona kabee.”
16 E Jesus disse:
17 Banafunzi bangi balaluana, “Jubii na maana boo ejupwaaga, ‘Sakoni kipindi kisokopi mwanganya ngamwimoni na kabee sakoni kipindi kisokopi mwanganya mbaka mwiimoni?’ Kabee jubii na maana bole ejupwaaga, ‘Ndaba nyenda kwa Atate!’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Baendaliya kulaluana, jubii na maana bo ejupwaga, ‘Sakoni kipindi kisokope?’ Ngasetuelewa sejupwaga.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu jamanyiki apala kundaluki, ndienu jaapwagila, “Boo ndaluana le kupete ganapwaaga, ‘Sakona kipindi kisokopi ngamwimone, na esipeta kipindi kisokopi kabee mbaka mwimone?’ ”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Numpwagi Sakaka, mwanganya mwilela nukulobalake, lakini bandu bupunndema biitenda kutogulela. Mwibona usungu lakini usungu winuu wing'anumbuka mwitenda kutogulela.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kipindi mmbomba ejuegale kubeleka mwoju gumbina ndaba lisaa lukubona usungu guhikiki. Lakini najubeliki tayali ngasejukomboka ndaba jukutogule mwana na jusaliwi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nanamu kabee mbii nu ubini sajenu, lakini nanhikila kabee nanamu mwitenda kutogule mioju jinu nukutogule kweehoku nga mundu jojwiwesa kukuboa kutogulee kweehoku.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Lisoba le heli ngamwinobi sokapi. Numpwagi sakaka, sokapi semwaaloba Atati kwi liina langu, jombi jiitenda kumpeke.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mbaka sajenu ngasenndobiki sokapi ku liina langu. Nndoba nanamu mbaka mpati ili kutogule kwinu kutimia.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Numpwagi majambu haga sa malenganu, lisaa lihika nganilonge na mwanganya kwa malenganu kabee, lakini kipindi kihika nampwagila hotuhotu majambu ga Atati.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Lisoba le heli mwiloba kwi liina langu, ngasenumpwagi naaloba Atati badala jino.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ndaba Atati beni bumpai mwanganya. Ndaba mwanganya mmbai nepani nukunhobale nepani nhumiki kwaka Sapanga,
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 nepani nhumiki kwa Atati, nukuhika kundema, henu nuuleka nndema nukukelabuki kwa Atati.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ndienu banafunzi baki bumpwagila, “Henu gupwaga pagwendu sanga kutumii malenganu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Henu tumanyiki wehapa ugamanyiki majambu goti, wala nga kupalika mundu kulaluki maswali. Kwa majambu haga tuhobale sakaka guhumiki kwaka Sapanga.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu japwaaga, “Boo, sajenu lee nhobalela?
31 E Jesus respondeu:
32 Kihika kipindi, kabee kihikiki pamwilekana kila mundu kujenda kunyumba jaki, nukuneka kajika jangu. Lakini nepani ngase mii kajika jangu ndaba Atati abii pamu na nepani.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Numpwagi majambu ge haga ili mbia nu lukwali mukujongana na nepani. Punndema pani mwipata mang'aliku lakini mulipekia makili. Ndaba nepani nagawesiki majambu gupu nndema!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.