João 16

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Numpwagi majambu goti haga ili mwikotoka kuhobale kwino.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bandu bambenga mwanganya mma nyumba jukuketangane Ayaudi. Kabee sihika kipindi kila mundu jojwaankoma mwanganya jihambusiya anhenge lihengu Sapanga.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bantendila hela ndaba ngasebaamanyiki Atati wala nepani.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Lakini numpwagi mwanganya majambu haga, ili lisaa lee heliika mwingombuka nepani numpwagi.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Lakini henu nunzendee jojundumiki jola, na ngakuba hata jumu winu jojumbwagi nyenda kwaa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ndaba nepani numpwagi malobi haga, mioju jinu jibiniki ngamaa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lakini nepani numpwagi sakaka, nambanga kwinu nepani moka, ndaba anangasemokiki Jukujangatii hoju ngajwiiki kwino. Lakini anamokiki namtuma kwinu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Najombi ejwihika jwalangia bandu bupu ndema ngaseamanyi usakaka wa mahakau, usakaka wa gajupala Sapanga na usakaka wa na utemu waka Sapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jaalangia usakaka wa mahakau, ndaba ngaseanhobale nepani,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 jalangia usakaka wa gajupala Sapanga ndaba nepani nyenda kwa Atati.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Jaalangia usakaka kuhusu Sapanga kwaatemu bandu, ndaba nkolongu ju nndema goni juhukumiwi tayali.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nakona mii na majambu gingi gukumpwagi, lakini nganhuwesi kugakamu goha.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Lakini pajwihika Loho jaka Sapanga jandongua muu sakaka woti kuhusu Sapanga. Ngajipwagi kupete uwesu waki mweni, ila jwipwaga gajwijoa kuhuma kwa Atati nukummanyisa gagihika.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jombi jwinumbaliya nepani ndaba jagajukua ganalongi nepani nu kumpwaji mwanganya.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yoti yeabinaku Atati ndi yangu. Ndi maana bwagiki Loho hoju jwijukua gagabii gangu nepani nukumanyisa mwanganya.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Sakoni kipindi kisokopi pena mwanganya ngamwimone na kabee esipeta kipindi kisokopi mwindenda kumona kabee.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Banafunzi bangi balaluana, “Jubii na maana boo ejupwaaga, ‘Sakoni kipindi kisokopi mwanganya ngamwimoni na kabee sakoni kipindi kisokopi mwanganya mbaka mwiimoni?’ Kabee jubii na maana bole ejupwaaga, ‘Ndaba nyenda kwa Atate!’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Baendaliya kulaluana, jubii na maana bo ejupwaga, ‘Sakoni kipindi kisokope?’ Ngasetuelewa sejupwaga.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu jamanyiki apala kundaluki, ndienu jaapwagila, “Boo ndaluana le kupete ganapwaaga, ‘Sakona kipindi kisokopi ngamwimone, na esipeta kipindi kisokopi kabee mbaka mwimone?’ ”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Numpwagi Sakaka, mwanganya mwilela nukulobalake, lakini bandu bupunndema biitenda kutogulela. Mwibona usungu lakini usungu winuu wing'anumbuka mwitenda kutogulela.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kipindi mmbomba ejuegale kubeleka mwoju gumbina ndaba lisaa lukubona usungu guhikiki. Lakini najubeliki tayali ngasejukomboka ndaba jukutogule mwana na jusaliwi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nanamu kabee mbii nu ubini sajenu, lakini nanhikila kabee nanamu mwitenda kutogule mioju jinu nukutogule kweehoku nga mundu jojwiwesa kukuboa kutogulee kweehoku.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Lisoba le heli ngamwinobi sokapi. Numpwagi sakaka, sokapi semwaaloba Atati kwi liina langu, jombi jiitenda kumpeke.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Mbaka sajenu ngasenndobiki sokapi ku liina langu. Nndoba nanamu mbaka mpati ili kutogule kwinu kutimia.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Numpwagi majambu haga sa malenganu, lisaa lihika nganilonge na mwanganya kwa malenganu kabee, lakini kipindi kihika nampwagila hotuhotu majambu ga Atati.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Lisoba le heli mwiloba kwi liina langu, ngasenumpwagi naaloba Atati badala jino.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ndaba Atati beni bumpai mwanganya. Ndaba mwanganya mmbai nepani nukunhobale nepani nhumiki kwaka Sapanga,
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 nepani nhumiki kwa Atati, nukuhika kundema, henu nuuleka nndema nukukelabuki kwa Atati.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ndienu banafunzi baki bumpwagila, “Henu gupwaga pagwendu sanga kutumii malenganu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Henu tumanyiki wehapa ugamanyiki majambu goti, wala nga kupalika mundu kulaluki maswali. Kwa majambu haga tuhobale sakaka guhumiki kwaka Sapanga.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu japwaaga, “Boo, sajenu lee nhobalela?
31 Jesus respondeu:
32 Kihika kipindi, kabee kihikiki pamwilekana kila mundu kujenda kunyumba jaki, nukuneka kajika jangu. Lakini nepani ngase mii kajika jangu ndaba Atati abii pamu na nepani.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Numpwagi majambu ge haga ili mbia nu lukwali mukujongana na nepani. Punndema pani mwipata mang'aliku lakini mulipekia makili. Ndaba nepani nagawesiki majambu gupu nndema!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.