João 16
mgv (MGV) vs ARIB
1 “Numpwagi majambu goti haga ili mwikotoka kuhobale kwino.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bandu bambenga mwanganya mma nyumba jukuketangane Ayaudi. Kabee sihika kipindi kila mundu jojwaankoma mwanganya jihambusiya anhenge lihengu Sapanga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bantendila hela ndaba ngasebaamanyiki Atati wala nepani.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Lakini numpwagi mwanganya majambu haga, ili lisaa lee heliika mwingombuka nepani numpwagi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Lakini henu nunzendee jojundumiki jola, na ngakuba hata jumu winu jojumbwagi nyenda kwaa.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndaba nepani numpwagi malobi haga, mioju jinu jibiniki ngamaa.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Lakini nepani numpwagi sakaka, nambanga kwinu nepani moka, ndaba anangasemokiki Jukujangatii hoju ngajwiiki kwino. Lakini anamokiki namtuma kwinu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Najombi ejwihika jwalangia bandu bupu ndema ngaseamanyi usakaka wa mahakau, usakaka wa gajupala Sapanga na usakaka wa na utemu waka Sapanga.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jaalangia usakaka wa mahakau, ndaba ngaseanhobale nepani,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 jalangia usakaka wa gajupala Sapanga ndaba nepani nyenda kwa Atati.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Jaalangia usakaka kuhusu Sapanga kwaatemu bandu, ndaba nkolongu ju nndema goni juhukumiwi tayali.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nakona mii na majambu gingi gukumpwagi, lakini nganhuwesi kugakamu goha.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lakini pajwihika Loho jaka Sapanga jandongua muu sakaka woti kuhusu Sapanga. Ngajipwagi kupete uwesu waki mweni, ila jwipwaga gajwijoa kuhuma kwa Atati nukummanyisa gagihika.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Jombi jwinumbaliya nepani ndaba jagajukua ganalongi nepani nu kumpwaji mwanganya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yoti yeabinaku Atati ndi yangu. Ndi maana bwagiki Loho hoju jwijukua gagabii gangu nepani nukumanyisa mwanganya.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Sakoni kipindi kisokopi pena mwanganya ngamwimone na kabee esipeta kipindi kisokopi mwindenda kumona kabee.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Banafunzi bangi balaluana, “Jubii na maana boo ejupwaaga, ‘Sakoni kipindi kisokopi mwanganya ngamwimoni na kabee sakoni kipindi kisokopi mwanganya mbaka mwiimoni?’ Kabee jubii na maana bole ejupwaaga, ‘Ndaba nyenda kwa Atate!’
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Baendaliya kulaluana, jubii na maana bo ejupwaga, ‘Sakoni kipindi kisokope?’ Ngasetuelewa sejupwaga.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu jamanyiki apala kundaluki, ndienu jaapwagila, “Boo ndaluana le kupete ganapwaaga, ‘Sakona kipindi kisokopi ngamwimone, na esipeta kipindi kisokopi kabee mbaka mwimone?’ ”
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Numpwagi Sakaka, mwanganya mwilela nukulobalake, lakini bandu bupunndema biitenda kutogulela. Mwibona usungu lakini usungu winuu wing'anumbuka mwitenda kutogulela.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kipindi mmbomba ejuegale kubeleka mwoju gumbina ndaba lisaa lukubona usungu guhikiki. Lakini najubeliki tayali ngasejukomboka ndaba jukutogule mwana na jusaliwi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nanamu kabee mbii nu ubini sajenu, lakini nanhikila kabee nanamu mwitenda kutogule mioju jinu nukutogule kweehoku nga mundu jojwiwesa kukuboa kutogulee kweehoku.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Lisoba le heli ngamwinobi sokapi. Numpwagi sakaka, sokapi semwaaloba Atati kwi liina langu, jombi jiitenda kumpeke.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Mbaka sajenu ngasenndobiki sokapi ku liina langu. Nndoba nanamu mbaka mpati ili kutogule kwinu kutimia.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Numpwagi majambu haga sa malenganu, lisaa lihika nganilonge na mwanganya kwa malenganu kabee, lakini kipindi kihika nampwagila hotuhotu majambu ga Atati.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lisoba le heli mwiloba kwi liina langu, ngasenumpwagi naaloba Atati badala jino.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ndaba Atati beni bumpai mwanganya. Ndaba mwanganya mmbai nepani nukunhobale nepani nhumiki kwaka Sapanga,
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 nepani nhumiki kwa Atati, nukuhika kundema, henu nuuleka nndema nukukelabuki kwa Atati.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ndienu banafunzi baki bumpwagila, “Henu gupwaga pagwendu sanga kutumii malenganu.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Henu tumanyiki wehapa ugamanyiki majambu goti, wala nga kupalika mundu kulaluki maswali. Kwa majambu haga tuhobale sakaka guhumiki kwaka Sapanga.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu japwaaga, “Boo, sajenu lee nhobalela?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kihika kipindi, kabee kihikiki pamwilekana kila mundu kujenda kunyumba jaki, nukuneka kajika jangu. Lakini nepani ngase mii kajika jangu ndaba Atati abii pamu na nepani.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Numpwagi majambu ge haga ili mbia nu lukwali mukujongana na nepani. Punndema pani mwipata mang'aliku lakini mulipekia makili. Ndaba nepani nagawesiki majambu gupu nndema!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.