João 14
mgv (MGV) vs NVI
1 Yesu jwaapwagila, “Mwiola myoju jii. Munhobaliya Sapanga, nhobalia na nepani kabee.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Munyumba ja Atati bangu ibi yumba ingi, ana ngakwakabi hela nakabiya numpwagi. Henu nyenda kunhandali pandu pukutama.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nepani nambiti kuhandali pandu pukutama, nikelubuka kunzuku nhika kwangu nepani, ili nanamu mwibia paniibia nepani.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Mwanganya mjimanyi indela jukujenda konijenda.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomasi jwalalukiya, “Bambu, ngase tukumanyi kogujenda, twiwesabo kujimanya indela jene?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu jwapwaga, “Nepani ndi indela na sakaka na womi. Nga mundu jojuwesa kujenda kwa Atati ila kupete kwangu nepani.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ana mwakamanyi nepani, mwakaamanya na Atati bangu. Tangu sajenu mwaamanyi Atati kabee mwaambweni.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pilipi ampwagila, “Bambu, utulangia Atati ndi setupala.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu ampwagila, “Ndemi na mwanganya masoba goti haga, wa Pilipi ngase gumanyi nepane? Jojumweni nepani jwaabweni Atati. Henu guwesabo kupwaga, ‘Tulangia Atate?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Boo, ngase uhobale nepani mii nkati ja Atate, na bombi atati abii nkati jango? Malobi ganumpwagi mwanganya ngasegahuma kwango, Ila gahuma kwaka Atati bangu baabi nkati jangu atenda lihengu laki.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mpalika kunhobale nenga hembwaga nepani mii nkati ja Atati na Atati abii nkati jangu. Ana ngasenhobale nhobalia ndaba ja mahengu ganihenga.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Numpwagi sakaka, jojunhobale nepani jwitenda mahengu gandenda nepani. Ena, jwitenda makolongu ngani kupeta yenhengiki nee, ndaba nyenda kwa Atati.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Sokapi semwiloba kupete liina langu mbaka ndendi, ili Atati alumbalika kwii indela jaka Mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ana nnobiki sokapi kupete liina langu, mbaka ndendi.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ana mnipai, mwikamula miilu jangu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nane naaloba Atati na bombi bampeki Jukunzangati jongi, jojwitama na mwanganya yaka petapeta.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Jojuwe ndi Loho jaka Sapanga jojutupwaji sakaka majambu gaka Sapanga. Bandu bupundema ngaseawesa kunzopa ndaba ngase awesa kumbona wala kummanya. Lakini mwanganya mumanyi ndaba juhigii na mwanganya kabee jubi nkati jinu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nganundeki mwanganya kajika jinu ngati mwakeba, nihika kabee kwinu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Guigali muda nsokopi, na bandu bupunndema pani ngaamoni kabee. Lakini mwanganya mbaka mmoni, ndaba nepani mi na womi, na mwanganya mwibia mwa bomi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lisoba le heli paliika ndi pamwimanya nepani mi nkati ja Atati bangu, na mwanganya mmbi nkati jangu, na nepani nkati jino.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Jokapi jojujopa miilu jangu nukuikamu, hoju ndi jojumbala, na jojumbala nepani Atati bangu biitenda kumpala, nane nampala nukulilangi kwaki.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yuda nga nsikalioti jola, andaluki Yesu, “Bambu, boo walilangia kwitu twepani lee badala jukulilangi kwa bandu bupunndema pane?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu jwapwaga, “Mundu na jumbai nepani jalijowaniya lilobi langu, na Atati bangu biitenda kumpala, Atati nane twiika kwaki nukutama nkati jaki.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Jwanga kumbalane ngajujowane malobi gango. Namalobi gannyogwini nepani nga gangu nepani, ila gaa Atati baandumiki.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Numpwagi malobi haga koni nakona mii pamu na mwanganya.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Lakini Jukunzangati mwanganya, Loho jaka Sapanga, jo bantuma Atati kupete liina langu, jwammbola kila sindu nuku nkombosa goti ganumpwaagi.”
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nundeke lukwali, numpeke lukwali lwangu. Lukwali lonumpeke nepani nga ngati loapia bandu bupundema pane. Mwihola mmiojuji, wala mwijogopa.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mwanyogwini panapwaga, ‘Nendenda kuboka, lakini niihika kabee.’ Ana nee mmbaii, mwakabia ntoguli ndaba nyenda kwa Atati, ndaba Atati nkolongu kupeta nepani.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Numpwagi ganiaga sajenu kabula ngasegapitii, ili pagiipitila nhwesa kuhobale.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nga nongee na mwanganya kabee majambu gingipi, ndaba lijobi kilongosi ju nndema goni jutenda kuhika. Lakini nepani ngasejunhwesa kundenda sindo,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 lakini bandu bupundema pani apalika kumanya naapai Atati, nane ndenda kila sindu ngati Atati heandumiki.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.