João 14

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu jwaapwagila, “Mwiola myoju jii. Munhobaliya Sapanga, nhobalia na nepani kabee.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Munyumba ja Atati bangu ibi yumba ingi, ana ngakwakabi hela nakabiya numpwagi. Henu nyenda kunhandali pandu pukutama.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Nepani nambiti kuhandali pandu pukutama, nikelubuka kunzuku nhika kwangu nepani, ili nanamu mwibia paniibia nepani.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mwanganya mjimanyi indela jukujenda konijenda.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi jwalalukiya, “Bambu, ngase tukumanyi kogujenda, twiwesabo kujimanya indela jene?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu jwapwaga, “Nepani ndi indela na sakaka na womi. Nga mundu jojuwesa kujenda kwa Atati ila kupete kwangu nepani.
6 Jesus respondeu:
7 Ana mwakamanyi nepani, mwakaamanya na Atati bangu. Tangu sajenu mwaamanyi Atati kabee mwaambweni.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilipi ampwagila, “Bambu, utulangia Atati ndi setupala.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu ampwagila, “Ndemi na mwanganya masoba goti haga, wa Pilipi ngase gumanyi nepane? Jojumweni nepani jwaabweni Atati. Henu guwesabo kupwaga, ‘Tulangia Atate?’
9 Jesus respondeu:
10 Boo, ngase uhobale nepani mii nkati ja Atate, na bombi atati abii nkati jango? Malobi ganumpwagi mwanganya ngasegahuma kwango, Ila gahuma kwaka Atati bangu baabi nkati jangu atenda lihengu laki.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mpalika kunhobale nenga hembwaga nepani mii nkati ja Atati na Atati abii nkati jangu. Ana ngasenhobale nhobalia ndaba ja mahengu ganihenga.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Numpwagi sakaka, jojunhobale nepani jwitenda mahengu gandenda nepani. Ena, jwitenda makolongu ngani kupeta yenhengiki nee, ndaba nyenda kwa Atati.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Sokapi semwiloba kupete liina langu mbaka ndendi, ili Atati alumbalika kwii indela jaka Mwana.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ana nnobiki sokapi kupete liina langu, mbaka ndendi.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ana mnipai, mwikamula miilu jangu.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Nane naaloba Atati na bombi bampeki Jukunzangati jongi, jojwitama na mwanganya yaka petapeta.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Jojuwe ndi Loho jaka Sapanga jojutupwaji sakaka majambu gaka Sapanga. Bandu bupundema ngaseawesa kunzopa ndaba ngase awesa kumbona wala kummanya. Lakini mwanganya mumanyi ndaba juhigii na mwanganya kabee jubi nkati jinu.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Nganundeki mwanganya kajika jinu ngati mwakeba, nihika kabee kwinu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Guigali muda nsokopi, na bandu bupunndema pani ngaamoni kabee. Lakini mwanganya mbaka mmoni, ndaba nepani mi na womi, na mwanganya mwibia mwa bomi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lisoba le heli paliika ndi pamwimanya nepani mi nkati ja Atati bangu, na mwanganya mmbi nkati jangu, na nepani nkati jino.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Jokapi jojujopa miilu jangu nukuikamu, hoju ndi jojumbala, na jojumbala nepani Atati bangu biitenda kumpala, nane nampala nukulilangi kwaki.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuda nga nsikalioti jola, andaluki Yesu, “Bambu, boo walilangia kwitu twepani lee badala jukulilangi kwa bandu bupunndema pane?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesu jwapwaga, “Mundu na jumbai nepani jalijowaniya lilobi langu, na Atati bangu biitenda kumpala, Atati nane twiika kwaki nukutama nkati jaki.
23 Jesus respondeu:
24 Jwanga kumbalane ngajujowane malobi gango. Namalobi gannyogwini nepani nga gangu nepani, ila gaa Atati baandumiki.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Numpwagi malobi haga koni nakona mii pamu na mwanganya.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Lakini Jukunzangati mwanganya, Loho jaka Sapanga, jo bantuma Atati kupete liina langu, jwammbola kila sindu nuku nkombosa goti ganumpwaagi.”
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Nundeke lukwali, numpeke lukwali lwangu. Lukwali lonumpeke nepani nga ngati loapia bandu bupundema pane. Mwihola mmiojuji, wala mwijogopa.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mwanyogwini panapwaga, ‘Nendenda kuboka, lakini niihika kabee.’ Ana nee mmbaii, mwakabia ntoguli ndaba nyenda kwa Atati, ndaba Atati nkolongu kupeta nepani.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Numpwagi ganiaga sajenu kabula ngasegapitii, ili pagiipitila nhwesa kuhobale.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nga nongee na mwanganya kabee majambu gingipi, ndaba lijobi kilongosi ju nndema goni jutenda kuhika. Lakini nepani ngasejunhwesa kundenda sindo,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 lakini bandu bupundema pani apalika kumanya naapai Atati, nane ndenda kila sindu ngati Atati heandumiki.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.