João 14

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu jwaapwagila, “Mwiola myoju jii. Munhobaliya Sapanga, nhobalia na nepani kabee.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ja Atati bangu ibi yumba ingi, ana ngakwakabi hela nakabiya numpwagi. Henu nyenda kunhandali pandu pukutama.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Nepani nambiti kuhandali pandu pukutama, nikelubuka kunzuku nhika kwangu nepani, ili nanamu mwibia paniibia nepani.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Mwanganya mjimanyi indela jukujenda konijenda.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomasi jwalalukiya, “Bambu, ngase tukumanyi kogujenda, twiwesabo kujimanya indela jene?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu jwapwaga, “Nepani ndi indela na sakaka na womi. Nga mundu jojuwesa kujenda kwa Atati ila kupete kwangu nepani.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ana mwakamanyi nepani, mwakaamanya na Atati bangu. Tangu sajenu mwaamanyi Atati kabee mwaambweni.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipi ampwagila, “Bambu, utulangia Atati ndi setupala.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu ampwagila, “Ndemi na mwanganya masoba goti haga, wa Pilipi ngase gumanyi nepane? Jojumweni nepani jwaabweni Atati. Henu guwesabo kupwaga, ‘Tulangia Atate?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Boo, ngase uhobale nepani mii nkati ja Atate, na bombi atati abii nkati jango? Malobi ganumpwagi mwanganya ngasegahuma kwango, Ila gahuma kwaka Atati bangu baabi nkati jangu atenda lihengu laki.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Mpalika kunhobale nenga hembwaga nepani mii nkati ja Atati na Atati abii nkati jangu. Ana ngasenhobale nhobalia ndaba ja mahengu ganihenga.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Numpwagi sakaka, jojunhobale nepani jwitenda mahengu gandenda nepani. Ena, jwitenda makolongu ngani kupeta yenhengiki nee, ndaba nyenda kwa Atati.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Sokapi semwiloba kupete liina langu mbaka ndendi, ili Atati alumbalika kwii indela jaka Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ana nnobiki sokapi kupete liina langu, mbaka ndendi.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ana mnipai, mwikamula miilu jangu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nane naaloba Atati na bombi bampeki Jukunzangati jongi, jojwitama na mwanganya yaka petapeta.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Jojuwe ndi Loho jaka Sapanga jojutupwaji sakaka majambu gaka Sapanga. Bandu bupundema ngaseawesa kunzopa ndaba ngase awesa kumbona wala kummanya. Lakini mwanganya mumanyi ndaba juhigii na mwanganya kabee jubi nkati jinu.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Nganundeki mwanganya kajika jinu ngati mwakeba, nihika kabee kwinu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Guigali muda nsokopi, na bandu bupunndema pani ngaamoni kabee. Lakini mwanganya mbaka mmoni, ndaba nepani mi na womi, na mwanganya mwibia mwa bomi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lisoba le heli paliika ndi pamwimanya nepani mi nkati ja Atati bangu, na mwanganya mmbi nkati jangu, na nepani nkati jino.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Jokapi jojujopa miilu jangu nukuikamu, hoju ndi jojumbala, na jojumbala nepani Atati bangu biitenda kumpala, nane nampala nukulilangi kwaki.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuda nga nsikalioti jola, andaluki Yesu, “Bambu, boo walilangia kwitu twepani lee badala jukulilangi kwa bandu bupunndema pane?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu jwapwaga, “Mundu na jumbai nepani jalijowaniya lilobi langu, na Atati bangu biitenda kumpala, Atati nane twiika kwaki nukutama nkati jaki.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Jwanga kumbalane ngajujowane malobi gango. Namalobi gannyogwini nepani nga gangu nepani, ila gaa Atati baandumiki.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Numpwagi malobi haga koni nakona mii pamu na mwanganya.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Lakini Jukunzangati mwanganya, Loho jaka Sapanga, jo bantuma Atati kupete liina langu, jwammbola kila sindu nuku nkombosa goti ganumpwaagi.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Nundeke lukwali, numpeke lukwali lwangu. Lukwali lonumpeke nepani nga ngati loapia bandu bupundema pane. Mwihola mmiojuji, wala mwijogopa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mwanyogwini panapwaga, ‘Nendenda kuboka, lakini niihika kabee.’ Ana nee mmbaii, mwakabia ntoguli ndaba nyenda kwa Atati, ndaba Atati nkolongu kupeta nepani.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Numpwagi ganiaga sajenu kabula ngasegapitii, ili pagiipitila nhwesa kuhobale.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nga nongee na mwanganya kabee majambu gingipi, ndaba lijobi kilongosi ju nndema goni jutenda kuhika. Lakini nepani ngasejunhwesa kundenda sindo,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 lakini bandu bupundema pani apalika kumanya naapai Atati, nane ndenda kila sindu ngati Atati heandumiki.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.