Gálatas 3

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwa agalatia mwanganya mmbii mwang'ang'a! Nyaa jojumbeki libembate? Lijambu lu kubambaliwa kwaka Yesu Kilisitu mwalandiwi hotuhotu palongi jinu.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mbala kumanya pe sindu simu kuhuma kwinu: Boo, mujijopa Loho jaka Sapanga ndaba jukutimisa gagapalika mu Malagalaki au ndaba jukujijoane nukulihobale Lijambu la Amboni?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Boo, mwanganya mwang'ang'a hela? Mwanganya mwatumbulia kuhenga goa kukujangatiwa na Loho, boo, ndaba jaki mpala henu kujomoo kwa makili ginu mwabete?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Boo, majambu goti gagumpata mwanganya gabii ga bwaka pena? Sakaka yakabii na sindu!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Boo, Sapanga jaapeke Loho waki nukuhenga nginyuli kati jinu ndaba jukujetake Malagalakila, au ndaba nzoini Lijambu la Amboni lenhobalela?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nkombuka lilenganu lilijambu laka Ibulahimu: Ndaba jombi anhobaliya Sapanga, najombi Sapanga anzetakiya kuba jojujetakiwi.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mmnya mwabandu baanhobale Sapanga haba ndi bana baka Ibulahimu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Maandiku galangi Sapanga jahenga bandu banga Ayaudi kuba bandu baambone kwi indela jukuhobale. Henu Maandiku ga Sapi galonguli kulandi Majambu ga Sapi kwaka Ibulahimu: “Kupete wehapa bandu boti biitenda kupengaleka.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ndaba, baabii nukuhobale biipengalika pamu na Ibulahimu jojuhobale.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Lakini boti bahobale pee kuhenga gagapalika na Malagalaki, abii pai ja yaa mbamba. Ndaba Maandiku ga Sapi gapwaaga: “Jokapi jwanga kukamu nu kuhenga gagapalika goti gagaandikwi mu kitabu sa malagalaki, jubii pai ja ya mbamba.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nala malagalaki ngagawesi kunhenga mundu jujetakewa na Sapanga, ndaba Maandiku gaka Sapanga gagapwaaga: “Mundu joanzetake Sapanga jitama sukunhobale Sapanga.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Lakini Malagalaki ngasegategamela kuhobale, lakini Maandiku ga Sapi gapwaga, “Jokapi jojuhenga mahengu ga malagalaki jwiitama sa Malagalaki.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kilisitu jutukombula kuhuma mu yaa mbamba ya malagalaki sukujuku yambamba hei ndaba jitu, ndaba Maandiku gapwaga: “Jokapi jojubambaliwai munsalaba jupatiki ya mbamba.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jutukombula ili nde mbengale yebumpeki Ibulahimu jaahulukiya bandu banga Ayaudi kwi indela jaka Kilisitu, ili sukuhobale, tunzopa Loho jojuwe Sapanga jatei kutulagila.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mwaalongu bangu, numpwagi lilenganu kuhuma mumasoba gitu ga kila lisoba. Nhwasaliya ana bandu abeli naabei lilaganu nukulapani mbamba ngakuba mundu jojuwesa kuboa au kujonzuke sindu.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ndienu Ibulahimu japatiki lilagi, jombi pamu ni kibeleku saki. Maandiku ngasegapwaga: “Ni kibeleku saki,” yani bingi, ila gapwaaga “Nu mmbelekwa waki,” yani jumu, ndi Kilisitu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Seembala kupwaaga senze; Sapanga jahenga lilagi laki, nukulilangi, malagalaki gagahika yaka mia nne selasini mwenikatai baada jukumpeke Ibulabimu lilaganu, nga gawesi kulihalabana lilaganu lela, wala kuboa lilaganu lela.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ndaba ana nhupi jihobale Malagalaki ndienu ngajiwesi kunhobale kabee lilaganu laka Sapanga, lakini Sapanga ampekiya nhupi heji Ibulahimu kwa uamboni nhupi jela ndaba jatei kunndagi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Henu malagalaki gabii ndaba jakike? Malagalaki abei ndaba jukulangi makosa mbaka pajihika jwi kibeleku saka Ibulahimu jola jojuwe ampeki lilagi. Malagalaki gahika na Atumi buku nani kwaka Sapanga jojujonganesa.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ndienu, jojujonganesa ngasejupalika ana lijambu lee likuba laka mundu jumu, lakini Sapanga ndi jumu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Boo, malagalaki gapengana ni lilagi laka Sapanga? Hata kasokopi! Ndaba ana kwakapitii malagalaki gaguge gagawesa kwaapeke bandu womi, ndienu tukawesa kujetakewa na Sapanga kwi indela ja Malagalaki.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Lakini Maandiku gapwagiki nndema woti gubii pai ju ukolongu wa mahakau, henu baahobale baapekiya lilagi lejapia Sapanga, sukunhobale Yesu Kilisitu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kabula jukuhika kuhobale, malagalaki gutuhenga tubiya twa apungwa, twakalendila kuhobale hoku kuyekuliwa.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Henu Malagalaki gakabii kilongosi kutupeleka kwaka Kilisitu, ili tupata kujetakewa palongi jaka Sapanga kwi indela jukuhobale.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Lakini henu ndaba kuhobale kwinu kuhikiki, ngasetupai kabee Malagalaki kutulongosa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ndaba mwanganya mwaboti mwabana baka Sapanga su kujongana ni Yesu Kilisitu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ndaba mwaboti mbatiswi nukujongana ni Kilisitu, mmbii ngati muhwati Kilisitu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Wala nga mundu kabee Nyahudi wala bandu banga Ayaudi, ntumwa na mundu jojulekakiwi kihakau, mwanalomi nu mmbomba. Mwaboti mwabamwa sukujongana ni Kilisitu Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ana nanamu mwaka Kilisitu, ndienu mukibeleku saka Ibulahimu mwiijopa ga jundagi Sapanga.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.