Gálatas 3

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwa agalatia mwanganya mmbii mwang'ang'a! Nyaa jojumbeki libembate? Lijambu lu kubambaliwa kwaka Yesu Kilisitu mwalandiwi hotuhotu palongi jinu.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mbala kumanya pe sindu simu kuhuma kwinu: Boo, mujijopa Loho jaka Sapanga ndaba jukutimisa gagapalika mu Malagalaki au ndaba jukujijoane nukulihobale Lijambu la Amboni?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Boo, mwanganya mwang'ang'a hela? Mwanganya mwatumbulia kuhenga goa kukujangatiwa na Loho, boo, ndaba jaki mpala henu kujomoo kwa makili ginu mwabete?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Boo, majambu goti gagumpata mwanganya gabii ga bwaka pena? Sakaka yakabii na sindu!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Boo, Sapanga jaapeke Loho waki nukuhenga nginyuli kati jinu ndaba jukujetake Malagalakila, au ndaba nzoini Lijambu la Amboni lenhobalela?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nkombuka lilenganu lilijambu laka Ibulahimu: Ndaba jombi anhobaliya Sapanga, najombi Sapanga anzetakiya kuba jojujetakiwi.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mmnya mwabandu baanhobale Sapanga haba ndi bana baka Ibulahimu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Maandiku galangi Sapanga jahenga bandu banga Ayaudi kuba bandu baambone kwi indela jukuhobale. Henu Maandiku ga Sapi galonguli kulandi Majambu ga Sapi kwaka Ibulahimu: “Kupete wehapa bandu boti biitenda kupengaleka.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ndaba, baabii nukuhobale biipengalika pamu na Ibulahimu jojuhobale.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Lakini boti bahobale pee kuhenga gagapalika na Malagalaki, abii pai ja yaa mbamba. Ndaba Maandiku ga Sapi gapwaaga: “Jokapi jwanga kukamu nu kuhenga gagapalika goti gagaandikwi mu kitabu sa malagalaki, jubii pai ja ya mbamba.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Nala malagalaki ngagawesi kunhenga mundu jujetakewa na Sapanga, ndaba Maandiku gaka Sapanga gagapwaaga: “Mundu joanzetake Sapanga jitama sukunhobale Sapanga.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Lakini Malagalaki ngasegategamela kuhobale, lakini Maandiku ga Sapi gapwaga, “Jokapi jojuhenga mahengu ga malagalaki jwiitama sa Malagalaki.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kilisitu jutukombula kuhuma mu yaa mbamba ya malagalaki sukujuku yambamba hei ndaba jitu, ndaba Maandiku gapwaga: “Jokapi jojubambaliwai munsalaba jupatiki ya mbamba.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jutukombula ili nde mbengale yebumpeki Ibulahimu jaahulukiya bandu banga Ayaudi kwi indela jaka Kilisitu, ili sukuhobale, tunzopa Loho jojuwe Sapanga jatei kutulagila.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Mwaalongu bangu, numpwagi lilenganu kuhuma mumasoba gitu ga kila lisoba. Nhwasaliya ana bandu abeli naabei lilaganu nukulapani mbamba ngakuba mundu jojuwesa kuboa au kujonzuke sindu.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ndienu Ibulahimu japatiki lilagi, jombi pamu ni kibeleku saki. Maandiku ngasegapwaga: “Ni kibeleku saki,” yani bingi, ila gapwaaga “Nu mmbelekwa waki,” yani jumu, ndi Kilisitu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Seembala kupwaaga senze; Sapanga jahenga lilagi laki, nukulilangi, malagalaki gagahika yaka mia nne selasini mwenikatai baada jukumpeke Ibulabimu lilaganu, nga gawesi kulihalabana lilaganu lela, wala kuboa lilaganu lela.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ndaba ana nhupi jihobale Malagalaki ndienu ngajiwesi kunhobale kabee lilaganu laka Sapanga, lakini Sapanga ampekiya nhupi heji Ibulahimu kwa uamboni nhupi jela ndaba jatei kunndagi.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Henu malagalaki gabii ndaba jakike? Malagalaki abei ndaba jukulangi makosa mbaka pajihika jwi kibeleku saka Ibulahimu jola jojuwe ampeki lilagi. Malagalaki gahika na Atumi buku nani kwaka Sapanga jojujonganesa.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ndienu, jojujonganesa ngasejupalika ana lijambu lee likuba laka mundu jumu, lakini Sapanga ndi jumu.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Boo, malagalaki gapengana ni lilagi laka Sapanga? Hata kasokopi! Ndaba ana kwakapitii malagalaki gaguge gagawesa kwaapeke bandu womi, ndienu tukawesa kujetakewa na Sapanga kwi indela ja Malagalaki.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Lakini Maandiku gapwagiki nndema woti gubii pai ju ukolongu wa mahakau, henu baahobale baapekiya lilagi lejapia Sapanga, sukunhobale Yesu Kilisitu.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kabula jukuhika kuhobale, malagalaki gutuhenga tubiya twa apungwa, twakalendila kuhobale hoku kuyekuliwa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Henu Malagalaki gakabii kilongosi kutupeleka kwaka Kilisitu, ili tupata kujetakewa palongi jaka Sapanga kwi indela jukuhobale.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Lakini henu ndaba kuhobale kwinu kuhikiki, ngasetupai kabee Malagalaki kutulongosa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ndaba mwanganya mwaboti mwabana baka Sapanga su kujongana ni Yesu Kilisitu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ndaba mwaboti mbatiswi nukujongana ni Kilisitu, mmbii ngati muhwati Kilisitu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Wala nga mundu kabee Nyahudi wala bandu banga Ayaudi, ntumwa na mundu jojulekakiwi kihakau, mwanalomi nu mmbomba. Mwaboti mwabamwa sukujongana ni Kilisitu Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ana nanamu mwaka Kilisitu, ndienu mukibeleku saka Ibulahimu mwiijopa ga jundagi Sapanga.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.