Gálatas 3

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwa agalatia mwanganya mmbii mwang'ang'a! Nyaa jojumbeki libembate? Lijambu lu kubambaliwa kwaka Yesu Kilisitu mwalandiwi hotuhotu palongi jinu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mbala kumanya pe sindu simu kuhuma kwinu: Boo, mujijopa Loho jaka Sapanga ndaba jukutimisa gagapalika mu Malagalaki au ndaba jukujijoane nukulihobale Lijambu la Amboni?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Boo, mwanganya mwang'ang'a hela? Mwanganya mwatumbulia kuhenga goa kukujangatiwa na Loho, boo, ndaba jaki mpala henu kujomoo kwa makili ginu mwabete?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Boo, majambu goti gagumpata mwanganya gabii ga bwaka pena? Sakaka yakabii na sindu!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Boo, Sapanga jaapeke Loho waki nukuhenga nginyuli kati jinu ndaba jukujetake Malagalakila, au ndaba nzoini Lijambu la Amboni lenhobalela?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nkombuka lilenganu lilijambu laka Ibulahimu: Ndaba jombi anhobaliya Sapanga, najombi Sapanga anzetakiya kuba jojujetakiwi.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Mmnya mwabandu baanhobale Sapanga haba ndi bana baka Ibulahimu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Maandiku galangi Sapanga jahenga bandu banga Ayaudi kuba bandu baambone kwi indela jukuhobale. Henu Maandiku ga Sapi galonguli kulandi Majambu ga Sapi kwaka Ibulahimu: “Kupete wehapa bandu boti biitenda kupengaleka.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ndaba, baabii nukuhobale biipengalika pamu na Ibulahimu jojuhobale.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lakini boti bahobale pee kuhenga gagapalika na Malagalaki, abii pai ja yaa mbamba. Ndaba Maandiku ga Sapi gapwaaga: “Jokapi jwanga kukamu nu kuhenga gagapalika goti gagaandikwi mu kitabu sa malagalaki, jubii pai ja ya mbamba.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Nala malagalaki ngagawesi kunhenga mundu jujetakewa na Sapanga, ndaba Maandiku gaka Sapanga gagapwaaga: “Mundu joanzetake Sapanga jitama sukunhobale Sapanga.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Lakini Malagalaki ngasegategamela kuhobale, lakini Maandiku ga Sapi gapwaga, “Jokapi jojuhenga mahengu ga malagalaki jwiitama sa Malagalaki.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kilisitu jutukombula kuhuma mu yaa mbamba ya malagalaki sukujuku yambamba hei ndaba jitu, ndaba Maandiku gapwaga: “Jokapi jojubambaliwai munsalaba jupatiki ya mbamba.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Jutukombula ili nde mbengale yebumpeki Ibulahimu jaahulukiya bandu banga Ayaudi kwi indela jaka Kilisitu, ili sukuhobale, tunzopa Loho jojuwe Sapanga jatei kutulagila.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mwaalongu bangu, numpwagi lilenganu kuhuma mumasoba gitu ga kila lisoba. Nhwasaliya ana bandu abeli naabei lilaganu nukulapani mbamba ngakuba mundu jojuwesa kuboa au kujonzuke sindu.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ndienu Ibulahimu japatiki lilagi, jombi pamu ni kibeleku saki. Maandiku ngasegapwaga: “Ni kibeleku saki,” yani bingi, ila gapwaaga “Nu mmbelekwa waki,” yani jumu, ndi Kilisitu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Seembala kupwaaga senze; Sapanga jahenga lilagi laki, nukulilangi, malagalaki gagahika yaka mia nne selasini mwenikatai baada jukumpeke Ibulabimu lilaganu, nga gawesi kulihalabana lilaganu lela, wala kuboa lilaganu lela.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ndaba ana nhupi jihobale Malagalaki ndienu ngajiwesi kunhobale kabee lilaganu laka Sapanga, lakini Sapanga ampekiya nhupi heji Ibulahimu kwa uamboni nhupi jela ndaba jatei kunndagi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Henu malagalaki gabii ndaba jakike? Malagalaki abei ndaba jukulangi makosa mbaka pajihika jwi kibeleku saka Ibulahimu jola jojuwe ampeki lilagi. Malagalaki gahika na Atumi buku nani kwaka Sapanga jojujonganesa.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ndienu, jojujonganesa ngasejupalika ana lijambu lee likuba laka mundu jumu, lakini Sapanga ndi jumu.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Boo, malagalaki gapengana ni lilagi laka Sapanga? Hata kasokopi! Ndaba ana kwakapitii malagalaki gaguge gagawesa kwaapeke bandu womi, ndienu tukawesa kujetakewa na Sapanga kwi indela ja Malagalaki.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Lakini Maandiku gapwagiki nndema woti gubii pai ju ukolongu wa mahakau, henu baahobale baapekiya lilagi lejapia Sapanga, sukunhobale Yesu Kilisitu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Kabula jukuhika kuhobale, malagalaki gutuhenga tubiya twa apungwa, twakalendila kuhobale hoku kuyekuliwa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Henu Malagalaki gakabii kilongosi kutupeleka kwaka Kilisitu, ili tupata kujetakewa palongi jaka Sapanga kwi indela jukuhobale.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Lakini henu ndaba kuhobale kwinu kuhikiki, ngasetupai kabee Malagalaki kutulongosa.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ndaba mwanganya mwaboti mwabana baka Sapanga su kujongana ni Yesu Kilisitu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ndaba mwaboti mbatiswi nukujongana ni Kilisitu, mmbii ngati muhwati Kilisitu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Wala nga mundu kabee Nyahudi wala bandu banga Ayaudi, ntumwa na mundu jojulekakiwi kihakau, mwanalomi nu mmbomba. Mwaboti mwabamwa sukujongana ni Kilisitu Yesu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ana nanamu mwaka Kilisitu, ndienu mukibeleku saka Ibulahimu mwiijopa ga jundagi Sapanga.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.