Gálatas 2

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eyajomuka yaka komi nu nsesi, najenda kabee ku Yelusalemu pamu na Balunaba, nunzukua Titu pamu na nepani.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Najenda hoku ndaba Sapanga jayekuli nepani kujenda kola. Mukikau setwabii kajika jitu naalandila aka kilongosi malobi gi Lijambu la Amboni lenalandila kwa bandu banga Ayaudi. Nahenga hela ndaba lihengu langu lenabiya hengiki, na lenhenga sajenu, liikuba bwaka.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Lakini hata nnzangu Titu, jojabii Ngiliki, ngasejapalika kuseku jandu.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Lijambu heli lapitila ndaba alongu bangi biisoli bilijingisi nkati jitu, ili kupelelesa uhulu witu gotubinaku sukujongana na Kilisitu Yesu ili kutuhenga tubiya twaatumwa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ngase twajetangini nabu hata nunkamu, ili usakaka wa Lijambu la Amboni guigaliya na mwanganya nakanopi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lakini kwa bandu haba baabonikana kuba aka kilongosi, ana sakaka babii hela au ngahela, kwangu nga sindu, ndaba Sapanga ngasejutemu sukulingali majambu ga kunza, bandu haba ngasebabii na mawasu gukujonzuke sindu sokapi mu lijambu lenandi.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Badala jaki, Sapanga jambekia lihengu lukulandi Lijambu la Amboni kwa bandu banga Ayaudi, ngati Petili ejwabiya buntumiki kulandi Lijambu la Amboni kwa Ayaudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ndaba joanhenga Petili kuba ntumi kwa Ayaudi, ndi jojanwesisa nepani kabee kuba nuntumi kwa bandu banga Ayaudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ndienu Yakobu na Kefa na Yohana babube babonikana kuba aka kilongosi akolongu, bamanya Sapanga junangi uamboni we hogu. Butukamula twepani maboku, yani Balunaba na nepani, jibiya nginyuli jukujongana. Twepani tupalika tukahenga lihengu kwa bandu banga Ayaudi na bombi ajenda kwa Ayaudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Lakini butuloba sindu simu, twaakomboka ahagu. Lijambu lelule nabiya nakakasana kuhenga.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Lakini Kefa ejahika ku Antiokia, nepani nunpenga hotuhotu ndaba jabiya jungosi.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Puutumbuli, kabula ja bandu bangi babahuma kwaka Yakobu kuhika pala, Petili jwabiya jukula pamu na bandu banga Ayaudi. Lakini bandu be haba pabahika jakotuka kula na bandu banga Ayaudi ndaba jaajogopa bandu bikikundi sekihingamaki kuseku jandu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Hata aka kilongu bangi Ayaudi bajetangana na Petili mukitendu senze su kulikopake kuba jwaamboni hata Balunaba najombi jatenda kuhuta nukulikopake kwabu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Panabona ngaseahenga ngati usakaka wi Lijambu la Amboni egupala numpwagila Kefa palongi jabu boti, “Wehapa gu Nyaudi, gutama ngati bandu banga Ayaudi! Guwesa boo, kulenga kwaalasimisa bandu banga Ayaudi kutama ngati Ayaudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Twepani twabeti ndi twa Ayaudi su kusaliwa, nakabee nga bandu banga Ayaudi babonikana abii na mahakau.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Lakini tumanyiki ngamaa mundu ngase kujetakewa na Sapanga sukujetake Malagalaki ila pe kunhobale Yesu Kilisitu. Na twepani kabee tunhobale Yesu Kilisitu ili tupata kujetakewa na Sapanga kwi indela jitu jukunhobale Kilisitu, wala ngasukujetake Malagalaki, ndaba kulihengu la malagalaki nga mundu jojijetakiwa na Sapanga.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Lakini ana mu kutaputa kujetakewa na Sapanga sukunhobale Kilisitu, tubonikana tubii na mahakau, boo, Kilisitu ndi mtumika jwa mahakao? Ngahela!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Lakini ana kubii nepani nzenga kabee sela semombwili, ndienu nangi nepani ndei kukosee.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ndaba kupete malagalaki, nepani ndei kuwa, weli Malagalaki, ili mbata kutama ndaba jaka Sapanga. Nepani angomiki pamu na Yesu Kilisitu punsalaba,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 nahenu ndama, lakini nga nepani kabee, ila Kilisitu jojutama nkati jango. Womi gongo gondama naku sajenu ndama sukuhobale, kunhobale Mwana waka Sapanga jojumbai hata juguboa womi waki ndaba jangu nepani.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ngasembai kugukana uamboni waka Sapanga. Ana mundu juhengwa kuba jwa amboni palongi jaka Sapanga kwii indela ja Malagalaki, ndienu Kilisitu jakuwa bwaka!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.