Gálatas 2

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eyajomuka yaka komi nu nsesi, najenda kabee ku Yelusalemu pamu na Balunaba, nunzukua Titu pamu na nepani.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Najenda hoku ndaba Sapanga jayekuli nepani kujenda kola. Mukikau setwabii kajika jitu naalandila aka kilongosi malobi gi Lijambu la Amboni lenalandila kwa bandu banga Ayaudi. Nahenga hela ndaba lihengu langu lenabiya hengiki, na lenhenga sajenu, liikuba bwaka.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Lakini hata nnzangu Titu, jojabii Ngiliki, ngasejapalika kuseku jandu.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Lijambu heli lapitila ndaba alongu bangi biisoli bilijingisi nkati jitu, ili kupelelesa uhulu witu gotubinaku sukujongana na Kilisitu Yesu ili kutuhenga tubiya twaatumwa.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ngase twajetangini nabu hata nunkamu, ili usakaka wa Lijambu la Amboni guigaliya na mwanganya nakanopi.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lakini kwa bandu haba baabonikana kuba aka kilongosi, ana sakaka babii hela au ngahela, kwangu nga sindu, ndaba Sapanga ngasejutemu sukulingali majambu ga kunza, bandu haba ngasebabii na mawasu gukujonzuke sindu sokapi mu lijambu lenandi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Badala jaki, Sapanga jambekia lihengu lukulandi Lijambu la Amboni kwa bandu banga Ayaudi, ngati Petili ejwabiya buntumiki kulandi Lijambu la Amboni kwa Ayaudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ndaba joanhenga Petili kuba ntumi kwa Ayaudi, ndi jojanwesisa nepani kabee kuba nuntumi kwa bandu banga Ayaudi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ndienu Yakobu na Kefa na Yohana babube babonikana kuba aka kilongosi akolongu, bamanya Sapanga junangi uamboni we hogu. Butukamula twepani maboku, yani Balunaba na nepani, jibiya nginyuli jukujongana. Twepani tupalika tukahenga lihengu kwa bandu banga Ayaudi na bombi ajenda kwa Ayaudi.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Lakini butuloba sindu simu, twaakomboka ahagu. Lijambu lelule nabiya nakakasana kuhenga.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Lakini Kefa ejahika ku Antiokia, nepani nunpenga hotuhotu ndaba jabiya jungosi.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Puutumbuli, kabula ja bandu bangi babahuma kwaka Yakobu kuhika pala, Petili jwabiya jukula pamu na bandu banga Ayaudi. Lakini bandu be haba pabahika jakotuka kula na bandu banga Ayaudi ndaba jaajogopa bandu bikikundi sekihingamaki kuseku jandu.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata aka kilongu bangi Ayaudi bajetangana na Petili mukitendu senze su kulikopake kuba jwaamboni hata Balunaba najombi jatenda kuhuta nukulikopake kwabu.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Panabona ngaseahenga ngati usakaka wi Lijambu la Amboni egupala numpwagila Kefa palongi jabu boti, “Wehapa gu Nyaudi, gutama ngati bandu banga Ayaudi! Guwesa boo, kulenga kwaalasimisa bandu banga Ayaudi kutama ngati Ayaudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Twepani twabeti ndi twa Ayaudi su kusaliwa, nakabee nga bandu banga Ayaudi babonikana abii na mahakau.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Lakini tumanyiki ngamaa mundu ngase kujetakewa na Sapanga sukujetake Malagalaki ila pe kunhobale Yesu Kilisitu. Na twepani kabee tunhobale Yesu Kilisitu ili tupata kujetakewa na Sapanga kwi indela jitu jukunhobale Kilisitu, wala ngasukujetake Malagalaki, ndaba kulihengu la malagalaki nga mundu jojijetakiwa na Sapanga.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Lakini ana mu kutaputa kujetakewa na Sapanga sukunhobale Kilisitu, tubonikana tubii na mahakau, boo, Kilisitu ndi mtumika jwa mahakao? Ngahela!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Lakini ana kubii nepani nzenga kabee sela semombwili, ndienu nangi nepani ndei kukosee.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ndaba kupete malagalaki, nepani ndei kuwa, weli Malagalaki, ili mbata kutama ndaba jaka Sapanga. Nepani angomiki pamu na Yesu Kilisitu punsalaba,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 nahenu ndama, lakini nga nepani kabee, ila Kilisitu jojutama nkati jango. Womi gongo gondama naku sajenu ndama sukuhobale, kunhobale Mwana waka Sapanga jojumbai hata juguboa womi waki ndaba jangu nepani.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ngasembai kugukana uamboni waka Sapanga. Ana mundu juhengwa kuba jwa amboni palongi jaka Sapanga kwii indela ja Malagalaki, ndienu Kilisitu jakuwa bwaka!
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.