Gálatas 2

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eyajomuka yaka komi nu nsesi, najenda kabee ku Yelusalemu pamu na Balunaba, nunzukua Titu pamu na nepani.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Najenda hoku ndaba Sapanga jayekuli nepani kujenda kola. Mukikau setwabii kajika jitu naalandila aka kilongosi malobi gi Lijambu la Amboni lenalandila kwa bandu banga Ayaudi. Nahenga hela ndaba lihengu langu lenabiya hengiki, na lenhenga sajenu, liikuba bwaka.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Lakini hata nnzangu Titu, jojabii Ngiliki, ngasejapalika kuseku jandu.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Lijambu heli lapitila ndaba alongu bangi biisoli bilijingisi nkati jitu, ili kupelelesa uhulu witu gotubinaku sukujongana na Kilisitu Yesu ili kutuhenga tubiya twaatumwa.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ngase twajetangini nabu hata nunkamu, ili usakaka wa Lijambu la Amboni guigaliya na mwanganya nakanopi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Lakini kwa bandu haba baabonikana kuba aka kilongosi, ana sakaka babii hela au ngahela, kwangu nga sindu, ndaba Sapanga ngasejutemu sukulingali majambu ga kunza, bandu haba ngasebabii na mawasu gukujonzuke sindu sokapi mu lijambu lenandi.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Badala jaki, Sapanga jambekia lihengu lukulandi Lijambu la Amboni kwa bandu banga Ayaudi, ngati Petili ejwabiya buntumiki kulandi Lijambu la Amboni kwa Ayaudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ndaba joanhenga Petili kuba ntumi kwa Ayaudi, ndi jojanwesisa nepani kabee kuba nuntumi kwa bandu banga Ayaudi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ndienu Yakobu na Kefa na Yohana babube babonikana kuba aka kilongosi akolongu, bamanya Sapanga junangi uamboni we hogu. Butukamula twepani maboku, yani Balunaba na nepani, jibiya nginyuli jukujongana. Twepani tupalika tukahenga lihengu kwa bandu banga Ayaudi na bombi ajenda kwa Ayaudi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Lakini butuloba sindu simu, twaakomboka ahagu. Lijambu lelule nabiya nakakasana kuhenga.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Lakini Kefa ejahika ku Antiokia, nepani nunpenga hotuhotu ndaba jabiya jungosi.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Puutumbuli, kabula ja bandu bangi babahuma kwaka Yakobu kuhika pala, Petili jwabiya jukula pamu na bandu banga Ayaudi. Lakini bandu be haba pabahika jakotuka kula na bandu banga Ayaudi ndaba jaajogopa bandu bikikundi sekihingamaki kuseku jandu.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata aka kilongu bangi Ayaudi bajetangana na Petili mukitendu senze su kulikopake kuba jwaamboni hata Balunaba najombi jatenda kuhuta nukulikopake kwabu.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Panabona ngaseahenga ngati usakaka wi Lijambu la Amboni egupala numpwagila Kefa palongi jabu boti, “Wehapa gu Nyaudi, gutama ngati bandu banga Ayaudi! Guwesa boo, kulenga kwaalasimisa bandu banga Ayaudi kutama ngati Ayaudi?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Twepani twabeti ndi twa Ayaudi su kusaliwa, nakabee nga bandu banga Ayaudi babonikana abii na mahakau.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Lakini tumanyiki ngamaa mundu ngase kujetakewa na Sapanga sukujetake Malagalaki ila pe kunhobale Yesu Kilisitu. Na twepani kabee tunhobale Yesu Kilisitu ili tupata kujetakewa na Sapanga kwi indela jitu jukunhobale Kilisitu, wala ngasukujetake Malagalaki, ndaba kulihengu la malagalaki nga mundu jojijetakiwa na Sapanga.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Lakini ana mu kutaputa kujetakewa na Sapanga sukunhobale Kilisitu, tubonikana tubii na mahakau, boo, Kilisitu ndi mtumika jwa mahakao? Ngahela!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Lakini ana kubii nepani nzenga kabee sela semombwili, ndienu nangi nepani ndei kukosee.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ndaba kupete malagalaki, nepani ndei kuwa, weli Malagalaki, ili mbata kutama ndaba jaka Sapanga. Nepani angomiki pamu na Yesu Kilisitu punsalaba,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 nahenu ndama, lakini nga nepani kabee, ila Kilisitu jojutama nkati jango. Womi gongo gondama naku sajenu ndama sukuhobale, kunhobale Mwana waka Sapanga jojumbai hata juguboa womi waki ndaba jangu nepani.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ngasembai kugukana uamboni waka Sapanga. Ana mundu juhengwa kuba jwa amboni palongi jaka Sapanga kwii indela ja Malagalaki, ndienu Kilisitu jakuwa bwaka!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.