Filipenses 4
mgv (MGV) vs ARIB
1 Henu mwaalongu bangu monumpai, ne ndokule ngamaa kumbona, mwanganya mombii kutogule kwangu ni liseketule lu kuwesa kwangu, henu ndi empalika kutama nganganganga sukujongana na Bambu, mwaalongu bangu monumpai.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia na suntike, nunndobe nukundoba nnzongana mwakikilongu kwaka Bambu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nawehapa gunndongu wangu woguhobaleka, nugupala wajangatya aka nyongo haba, ndaba ahengiki lihengu lukulandi Lijambu la Sapa nakanopi pamu na Kelementi baahenga lihengu ajangu na bangi boti babube mahina gabu gaahandikwi mu kitabu sa womi.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ndienu ntoguliya mu Ubambu masoba goti, kabee mbwaga ntoguliya!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Upoli winu gumanyikana na bandu boti. Bambu jubii pambipi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mwalihole lijambu lokapi, ila kila sempala, mundoba Sapanga numbiya na mwoju ukunsengu.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Nulukwali lwaka Sapanga, jejipeta malangu goka ga bandu, janndenda mioju jinu na malangu ginu sukujongana na Kilisitu Yesu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Mwisuwe mwaalongu bangu, nhwasaliya majambu goti gagabii na gokapi gagabii gaamboni gukulumbalika: Na gokapi gagabii na gajupla Sapanga na gokapi gagabii gaa sapi na gokapi gagapalika kulumbalika na goti gagabii gihisima ana gubii usapi wokapi, anakibii sokapi sekipalika kulumbalika, nhwasaliya majambu ganga.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Majambu goka gamwiliboliki au kugajopa au kugajoana kuhuma kwangu, au kugabona, mugahenga haga. Najombi Sapanga ju lukwali jwibiya pamu na mwanganya.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Natogulii ngamaa enyongini na Bambu ndaba mwisuwe mwapata kabee mbekenyu jukulangi ndenda kunkomboka. Kupwaga sakaka ngomboka kila lisoba ila pe ngasemwapatiki mbekenyu jukulangii lijambu le heli.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ngasebwaga hela ndaba jukupala sindu! Ndaba niliboliki kulisika na hindu yeminaku.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Manyiki kusindwa kuba na hindu na jakuba na mali gingi. Nhyobali kulisika kwa kila hali na kwa kila hindu, miya nusukutosa au mii ni inzala: Panguba na mali gingi au panguba nganasindu.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Nhwesa kuhinakali kila hali ndaba Kilisitu jumbeke makili.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Lakini, mwahengiki gaamboni kuba pamu na nepani mumang'aliku gango.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Mwanganya mwa Pilipi mmnyiki lisoba lukutumbuka kulandi Lijambu la Amboni kwangu, panabiya ndenda kuboka ku Makedonia, mwanganya kajika jinu ndi mwabandu babunzetaki Kilisitu bamwanyangatii, mwanganya kajika jinu ndi momwajongana nanepani mukujopa nakaapeke bangi hindu.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Panabiya mbala kunyangatii ku Tesaloniki mwandenda kunete, kupeta mala jimu.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Si mbala kujopa nhupi pena ila sembala hindu hijonzukika mu upandi wino.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ndienu, nyopiki hindu yoti yemwambeki, kabee mwambeki mali gingi ngani kuliku yenabiya niipala. Mina kila sindu ndaba Epafuladitu juneti nhupi hinu. Nhupi ye heyi ndi ngati litambiku lelibii luhumba lwa asapi, litambiku lelijetakeka nukundengane Sapanga.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ndienu Sapanga wangu, kwa hindu yaki hingi ku ulumbi waki kwi indela jaka Yesu Kilisitu, jampekia hindu yempala yoti.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ulumbi gubiya kwaka Sapanga jojubii Atati bitu, yaka petapeta. Amina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Walamukiya bandu boti bajongini ni Kilisitu Yesu. Aka kilongu baabi pamu nanepani pamba atenda kunndamuki.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bandu boa baka Sapanga pamba, na hasa baabi mu nyumba jaka bambu nkolongu juku Loma, buntenda kundamu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Nundobe mwaboti wamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu gubiya pamu na mwanganya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.