Filipenses 2

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boo, kutama kwinu panzongini na Kilisitu kumpeki makile? Boo, upali waki gumpogale mwoju? Boo, nnzongini na Loho jaka Sapanga? Boo, mmbonane ikia pamu nukubonane usungu mwabeti kwa mwabete?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ndienu munitwelakiya kutogule kwangu kwakuba niliwasu limu, nu upali gumu na mwoju gumu nukupala lijambu limu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mwihenga sokapi kwa mwoju uku tokule kwinu au sukukipuna bwaka, mmbiya nngungamali mwabeni na mwabeni, na kila jumu ammbona nnzaki kuba jojupalika kupeta jombi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kila jumu winu jwilingali majambu gaki mweni pena, ila juhenga kwa ndaba ja bangi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mmbia na mwoju agolagola gojwabinaku Kilisitu Yesu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jombi toka mwandi jwabii Sapanga,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Henu sukupala mweni,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Najombi pajabiya jubonikana na nhyega ngati mundu, jiligungamaliya,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Henu Sapanga ankwea kunani ngani,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ili libiya ni isima liina laka Yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 na kila mundu jwiijetakiya hotuhotu Yesu Kilisitu ndi Bambu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Henu mwa akosi bangu, panabii na mwanganya nnyoana ngamaa, hata sajenu pa mii kutali na mwanganya nhendaliya kunyogwane. Nhenga lihengu sukujogopa nukubagaja ku ukombosi winu,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ndaba Sapanga ndi jojuhenga lihenga muda woka nkati jinu, nukumpeke uwesu nu kupala kuhenga lelijongana numpangu waki mweni.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nhenga majambu goti bila kulelaneka wala kubisana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ili mpata kuba mwabandu ba sapi, banga nilikosa, ngati bana ba sapi baka Sapanga baatama mu ndema guliya na goguhobiki. Mwing'ala kwabu ngati ndondu ejimulika kunani,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 namulikamwi nganganganga lilobi la womi, na hapa nane panibiya na ndaba jukipunii lisoba lela laka Kilisitu, ndaba kwiibonikana hotuhotu kukasana kwangu nilihengu langu ngaselahoba bwaka.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Lakini hata ngati biimbiya ili nguba litambiku sindu sa kunywa pamu nukuhobale kwinu kokubi litambiku kwaka Sapanga, nala ndogule ngamaa nukujongana na mwanganya mwaboti kutogule hoku.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ahelahela, mwanganya nanamu kupalika kutogule nukululuta pamu na nepani.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Kupete kujongana na Bambu Yesu nhobale niiwesa kuntuma Timoti kwinu eheno, ili mbata kupogaleswa mwoju wangu panipata majambu ginu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ngasemii na mundu jongi ngati jombi, jojulingali majambu ginu kwa mwojo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ndaba kila jumu juhenga ngani majambu gaki mweni, wala ngase juhenga majambu gaka Yesu Kilisitu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Lakini mwanganya mwabeti mmanyiki Timoti ejililangi mweni juwesa, ndaba jombi na nepani tubii ngati mwana na atati baki, tuhengiki lihengu li Lijambu la Amboni pamu.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Henu nhobale kuntuma kwinu nyata paniimanya majambu gangu pagiimbitila.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nanamweti nhobale kwaka Bambu ana nihika kwinu pambipi pani.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Lakini nemona sapi nuntuma kwinu nndongu witu Epafuladitu, jojuwe nnzangu mu lihengu na nkomana ngondu nnzangu na jojuwe mwanganya muntuma kwangu juhika kunyangati.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Jupala ngamaa kumbona mwanganya, na ngasejubii na laha, ndaba mwanganya mwajowini jabii nngonzu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Sakaka jabii nngonzu, kabee pambipi na kuwa. Lakini Sapanga ambonila ikia, wala nga jombi pena, ila hata nepani jamonila ikia, ili niikuba nusungu nkolongu.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndienu mbala ngamaa kuntuma kwinu, ili pamwammbona nhwesa kutogule kabee, na huzuni jangu nepani jiboka.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Henu munzopa sukutogule kukolongu, jombi nndongu witu mu Bambu. Mpalika kwaatende isima bandu baabi ngati jombi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ndaba jaegaliya hata kuwa ndaba jilihengu laka Kilisitu, nukuhatalisa womi waki ili juwesa kunyangati nepani goguwe mwanganya ngasemwawesiki kunyangati.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.