Efésios 4
mgv (MGV) vs ARA
1 Ndienu nepani ne angongiki ndaba nuntumaki Bambu, nundoba ntama ngati ejupala Sapanga kulengana ni lihengu lejunkemi Sapanga.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mmbiya muda woti mo nngungamali, apoli na banhinakali su upali.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Nkasana kutunza ujonganu winu goguletwa na Loho kupete indela ju lukwali jejundombanesa.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Jibii nhyega jimu na loho jimu na kuhobale kumu kojunkemi Sapanga.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Jubii Bambu jumu, kuhobale kumu nu ubatisu gumu,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Jubii Sapanga jumu baabi Atati ba boti, jojuwe jubii panani ja boti, juhenga lihengu kwa bandu boti na jubii kwa bandu boti.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kila jumu witu jupatiki uamboni kulengana ni kipemu sa nhupi seampeki Kilisitu.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ngati egapwaga Maandiku gaka Sapanga:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Henu pajupwaga, “Jagoluka kunani kwaka Sanga,” kubii na mana bole? Maana jaki ndi ana, jatumbuliya kuhuluka hoti pai ngani punndema.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ndienu, hoju jojahuluka pani punndema ndi jojagoluka kunani ngani kupeta kunani kwaka Sapanga ili jugutwelakiya nndema woti.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ndi jojapekiya bandu nhupi: Bangi jaapekiya abiya mitumi, bangi alota baka Sapanga, bangi aenisa Lijambu la Amboni, bangi babaalongosa bandu baka Sapanga na aka abola.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Jahenga hela ili juwesa kwaahandaa bandu boti baka Sapanga kwa ndaba ji lihengu laka Kilisitu ili kujisenga nhyega jaki,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 twepani twaboa tuwesa kuba sindu simu mu kuhobale nu kummanya Mwana waka Sapanga, tubiya twabandu baakoi mukuhobale nu kuhiki kutimii kwaka Kilisitu mweni.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ndienu ngatukubi kabee ngati bana asoku, babutuleke nu kutupongalo koni na koni kwa kila namuna ju unhwai wa mabole gaapia bandu bini isoli ili baahoa bandu kwi isoli.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ana tulonge usakaka kwa mwoju wo upali twiendaliya kukola mu majambu goti mbaki kulengana ni Kilisitu jojuwe ndi kimutu,
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Pai ju ulongosi waki, ihungu yoti ya nhyega ikamulana pamu na nhyega kwi mitanda, na nhyega joti jihobaleka ku kujangatiwa ni ihungu yaki. Ndienu kila kiungu ana kihenga lihengu laki sapi, nhyega joti jikola nu kujisenga mu upali.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ndienu, nunhingamaki ana: Mwiiendale kabee kutama ngati bandu banga kummanya Sapanga, baapwata mawasu gabu giliya,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 na malangu gabu gabii kulwii. Abii kutali na womi waka Sapanga kwa ndaba ju ung'ang'a gogubi nkati jabu ni ing'omu yabu.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ahobiki na ngaseabii ni iyoni, aamwi kujingi mu majambu giliya, nukupala kuhenga majambu gi iyoni sanga kukotoka na atokule kuba na mali gingi ngani.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Lakini mwanganya gasemummyi Kilisitu kwandela heji.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Kulangi hotuhotu mwajoa sapi majambu gaka Kilisitu, na mwabii mwa abole baki na mwabolwa najombi usakaka gogubii nkati jaka Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ndienu, nkotuka majambu giliya gamwabiya nhenga mwandi, gagabiya gumpeleka ku kuwa, sukupwata ndokule yaki yeyabiya itenda kunkonga.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mioju jinu na malangu ginu gapalika kulenganake su unyai.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Nhwata umundu unyai goguwe gubombiki kwa malenganu gaka Sapanga na goguwe gulilangi mu maisha gu usakaka nu gukujetakewa na Sapanga nukuba nu usapi.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Henu nkotuka isoli. Kila jumu jupalika kumpwagi nnzaku usakaka, maana kila jumu witu ndi kiungu sa nhyega jaka Kilisitu.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ana nhyomiki, mwijetake inyela inu yunhenga nhenga mahakau, na wala mwiitama ni inyela pipipipi.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mwalipeke lijobi mbekenyu.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Jojabii mwii jwiijiba kabee, ila jutumbuliya kuhenga lihengu la amboni kwa maboku gaki, juwesa kuba na sindu su kunzangati mundu jojubii nhagu.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Malobi ganga na mana giipita hata kidogu mu milomu ji; masoba goa malobi ginu gabiya ga sapi gaguge gagangamalisa mioju na kwaajangati bangi, ili gaasenga bandu binu baajoane.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Mwampeke usungu Loho jaka Sapanga, ndaba Loho we hoju jubii ngati poni jaka Sapanga kwinu mwanganya mwa bandu baki, najombi julangi lisoba limu liitenda kuhika lelule Sapanga jwaakombula bandu baki.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ndienu nkotuka usungu ni inyela ngolongu na mwiiyoma na mwiikuba na keleli na matondu na nkotuka kila uliya!
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Mmbiya na mwoju wamboni na gogubii gukuboniana ikia, kila jumu andekakiya nnzaki makosa ngati najombi Sapanga ejunndekakiya mwanganya mahakau ginu kwi indela jaka Kilisitu.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.