Atos 7
mgv (MGV) vs ARC
1 Henu nngolu nkolongu jwa nyumba jaka Sapanga andalukiya, “Gatugajowana haga gasakaka lena.”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Najombi Sitivini jajibwa ana, “Mwaalongu bangu naaka atati bangu, nnyowana nee! Sapanga jaapitila ahoku bitu Ibulahimu pajabii ku Mesopotamia kabula jukujenda kutama ku Halani.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Sapanga ampwagila ana, ‘Guboka pandema julukolu waku, waaleka bandu bulukolu lwaku gujenda ku ndema jenagulangia.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ndipala, Ibulaimu jwaboka ndema ja Kalidayo, nukujenda kutama ku Harani. Baada ja kua atati baki, Sapanga amboa kabee ku Halani nukundeta pu ndema pantama mwanganya saajenu.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Sapanga ngaseampeki Ibulaimu ndema ili jibia jaki, ngaseampekii hata pandu pasokopi pukubeka lwaji lukugolu kwaki. Lakini Sapanga ampwagila jwiitenda kumpekee ndema jenu jiibia jaki na jabana baki nikilongu saki sekiisaliwa, masoba ge gala Ibulaimu ngasejwabii na mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Sapanga ampwagila, ‘Kibeleku saku sewibelika kiijenda kutama kuugeni, nakola biikuba atumwa nukuteseka muda wa yaka miya nsesi.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Lakini nepani naapekya azabu bandu bandema jebantumakya na mwenikatai mwiiboka pandema jejela nukunumbali nepani paamba.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Ndi Sapanga jwatenda malaganu na Ablahamu na nginyuli yaki jabii kuseku jandu. Ndienu Ablahamu jwaamua kunseku jandu mwanawaki Isaka lisoba la nani baada jukusaliwa. Isaka najombi ansekula jandu Yakobu. Najombi Yakobu jaasekula jandu banabaki babaikuba aseja komi na abeli bala.”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Aseja bala bumbonila wipu Josepu baamua kundombesa ili jwakabia ntumwa ku Misili. Lakini Sapanga jwabii pamu na jombi,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 anhokua pajabii mu mang'aliku goka. Sapanga ampekya Falao jojabii bambo nkolongu juku Misili uwesu gukumpala jombi na Sapanga ampekia Josepu malangu gingi na jombi Falao, anhobalii ngamaa nukumbeka julongusa pa Misili ni lijumba loti lu ubambu.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Monikatai japitila inzala ngolongu ku Misili nuku Kaanani, inzala jela jaleta ling'ai likolongu. Aseja bitu bala ngasebabii nikilebe,
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakobo hejajowana ku Misili kubii nikilebi kingi jaatuma banabaki ndi aseja bitu bala ajenda ku Misili kola mala ja kwanza.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Hebajenda mala ja pili, Josepu julitambulisa kwa alongu baki na Falao jaamanya alongu baki Josepu.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Josepu jaamua kwaatuma bakaajukua atati baki na alongu baki boka ajenda ku Misili, boka babi bandu sabini nu nhwanu.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ndienu Yakobu jajenda kutama ku Misili kojawelila jombi na bana baki.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Maiti gabu bapelika ku Shekemu, na kwaataga mulitenge lejwalomba Ibulahimu kupete lupija kuhuma kulukolu lwaka Hamoli.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Pagahika masoba gukutimisa malagisu gaka Sapanga, gajapwaga antendila Ibulahimu, bandu bitu ku Misili bajonzukika na kuba bingi.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ndienu, bambu nkolongu jongi jwanga kummanya Josepu, jwatumbuliya kulongosa ku Misili.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Jwaatendila bandu bitu liya, na kwaang'alisa bandu bitu na kwaalasimisa baabeka bana babu akeki kunza atama kajika ili akua.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Masoba gegala jasaliwa Musa, najombi jabii mwana waa sapi ngamaa kwaka Sapanga. Atati baki na amabu baki buntunza ku nyumba kwa muda wa miei mitatu.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pabasindwa kunhia, bajenda kumbeka kulosi na kamwali waka Falao heambona jatenda kuntondola nukuntunza ngati mwana waki jukumbeleka.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Ndienu bumbola Musa umanyi woti guku Misili, jwabii mundu jojubii nu uwesu nkolongu ukulonge nu kuhenga mahengu.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Pajwabii na yaka alubaini jwaamua kataputa alongu baki ku Izilaeli.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kola ambona mundu juku Misili jumu andapu Nhizilaeli jumu, jwajenda kungombo nukundepese sukunkoa mmisili jola.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa jawasaliya Aizilaeli ajaki baeliwi Sapanga antumia jombi kwaagombo bombi, lakini ngasebaeliwe.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Kilabuje, jwaabona Aizilaeli abeli atenda kukomana, jwalenga kwaakengale nakaapwagi, ‘Mwanganya mwanalukolu, ndaba jakii nkomana mwabeni kwa mwabene?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Jojabiya andapu nzaki wejola ankanga Musa pulutengu nukumpwagi, ‘Jojukubei weapa gubia kilongosi na mundu jukutukengalee twepani nyane.’
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ‘Boo, gupala lee kungoma nepani ngati heunkoma Mmisili jola liso?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa pajajogwa malobi gala, jajenda ku Midiani nukutama kola ngati nngeni nakola japataa bana abeli akanalomi.”
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Pajapeta yaka alobaini, Atumi bu kunani baka Bambu ampitila Musa kukitengu sesabia kinyaka motu kulukoba pambipi nikitombi saa Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Musa jasangii ngamaa hejabona lijambu lela, pajaegalya jalingalya sapi jajowa sauti jaka Bambu jakapwaga,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Nepani ndi na Sapanga wa ahoku baku, Sapanga waka Ibulahimu ni Isaka na Yakobu!’ Musa jwatumbuliya kubagaja jabii nu lujogopu lukolongu ngase jwalengiki kulingali kabee ngane.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ndienu Bambu ampwagila, ‘Guhula ilatu yaku ndaba pagujemi je hapa pandu pa sapi.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Sakaka naabweni bandu bangu Aizilaeli eang'alika ku Misili. Nyowini kilelu sabu su usungu nanepani nhulwiki kuhika kwaahoko. Henu guhika nukutuma ku Misili.’ ”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Hoju ndi Musa jola jobunkana Aizilaeli pabapwaga, ‘Nyaa jojukubekiti weapa gubia kilongosi witu twepani na jukutukengale twepani?’ Kwi indela juku Ntumi jukunani joampitila Musa kupete kitengu sela sesabiya kinyaka mwotu, Sapanga antuma Musa hoju jubiya kilongosi nu nkombosi witu.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ndi jojwaalongua Aizilaeli aboka ku Misili nukutenda nginyuli na ndonduke ku Misili, mu nhanga uku Shamu nuku lukoba, kwa yaka alubaini.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Jonioju Musa jojaapwagila bandu buku Izilaeli, ‘Sapanga jwileta mlota jongi jojwibia ngati nepani, kuuma mukilongu sino.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Aizilaeli pababii pamu kulukoba kola, Musa jabii kola ngati ntenga kati ja aseja bitu nu ntumi jukunani jojalongila naku Kukitombi si Sinai, najombi jwajopa malobi ga womi kutulete twepani.”
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Lakini aseja bitu bakana kunzogwane Musa, na bapala kubuja kabee ku Misili.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Bumpwagila Aloni, ‘Utulenganakiya imong'umong'u yeyaatulongua, ndaba ngase tumanyi sesumpatiki Musa jojutuboiki twepani ku Misili.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Sabia kipindi sebililenganakiya kimong'umong'u sekilengana ni litoli la ng'ombi, bijipekya matambiku nukujitende tipati sindu sesuse ndi lihengu la maboku gabu.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Sapanga jaamua kuboka kati jabu, jwaaleka agungamaliya ndondu yu kunani, ngati hebaandiki mukitabu saka Alota baka Sapanga,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Mwanganya mwajukwi lihema laka kisapanga sinu
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Kulukoba kola aseja bitu babii lihema la sapi lelabii ni ibau ya malaganu. Balenganaki kulengana na Sapanga heandagalakya Musa jutenda ngati eandangia.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Ndienu aseja bitu bapokiana beni kwa beni mbaka hesaika kipindi saka Yoshua, pabijijopa nndema gola kuhuma kwa bandu bajwaabenga Sapanga nabombi babii papu. Latamaa pala mbaka kipindi saka Daudi.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Sapanga ampala ngamaa Daudi, najombi andoba Sapanga anzetakiya kunsenge pandu pukutama Sapanga waka Yakobu.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Lakini Solomoni ndi joa nsengila Sapanga nyumba jene.”
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Hata hela Sapanga ngase jutama mu nyumba jejusengiti mundo, ngati hejupwaga Mlota waka Sapanga:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Bambo jupwaga, ‘Kunani ndi kiteu sangu su Ukolongu
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Boo, hindu yoka ngase nabombaa lee namwete?
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Mwabandu mwanga kujowana! Mioju jii jibii ngati bandu banga kummanya Sapanga. Masoba goka mumpenga Loho jaka Sapanga ngati hebahenga aseja binu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Jubii lee Mlota jokapi jwanga kung'aliswa naaka aseja bino? Baakoma Alota babatumwa na Sapanga kulandi lijambu lukuhika jojujetakeka palongi jaka Sapanga. Na sajenu mwanganya munkaniki nuku nkoma.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Mwanganya mwajopa malagalaki gaka Sapanga kupete atumi baki buku nani, lakini mwanganya ngase mugajetakile.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Aseja ba sengu bala pabajowa malobi goka gala, bayoma ngamaa bahamua kumpole minu koni ndaba babii ni inyela.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Lakini Sitivini koni jutweeli Loho jaka Sapanga, jalingalia mihu kunani, jugubona ulumbi waka Sapanga na Yesu jujemiki upandi wa malele waka Sapanga.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Jwapwaga, “Lotika kunani kuhogwiki na mwana waka Adamu jujemiki upandi wa malele waka Sapanga.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Lakini bombi batenda kujamali, nukuhibali makutu kwa maboku gabu, ndi boka bunhombila pamu.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Baamua kumpeleka kutali kuhuma ku musi, nukutumbuli kunndapu kwa malibu. Na bababona bala bahula makoti gabu nukumpekee jukamula nkombu jumu jobunkemika Sauli.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pabaendaliya kunndapu Sitivini kwa malibu jombi jwatenda kundoba Sapanga koni jupwaga, “Bambu Yesu gujopaa loho jangu.”Mundu joandapula malibu mbaka kuwa|alt="A person being stoned to death" src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ndienu jwapega magoti, nukulela kwa sauti ngolongu konijupwa, “Bambo koto kwaabalangii lihakau lendeno. Hejajomula kupwaga hela jahabuka pai nakuwa.”
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.