Atos 7

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Henu nngolu nkolongu jwa nyumba jaka Sapanga andalukiya, “Gatugajowana haga gasakaka lena.”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Najombi Sitivini jajibwa ana, “Mwaalongu bangu naaka atati bangu, nnyowana nee! Sapanga jaapitila ahoku bitu Ibulahimu pajabii ku Mesopotamia kabula jukujenda kutama ku Halani.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Sapanga ampwagila ana, ‘Guboka pandema julukolu waku, waaleka bandu bulukolu lwaku gujenda ku ndema jenagulangia.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ndipala, Ibulaimu jwaboka ndema ja Kalidayo, nukujenda kutama ku Harani. Baada ja kua atati baki, Sapanga amboa kabee ku Halani nukundeta pu ndema pantama mwanganya saajenu.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Sapanga ngaseampeki Ibulaimu ndema ili jibia jaki, ngaseampekii hata pandu pasokopi pukubeka lwaji lukugolu kwaki. Lakini Sapanga ampwagila jwiitenda kumpekee ndema jenu jiibia jaki na jabana baki nikilongu saki sekiisaliwa, masoba ge gala Ibulaimu ngasejwabii na mwana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Sapanga ampwagila, ‘Kibeleku saku sewibelika kiijenda kutama kuugeni, nakola biikuba atumwa nukuteseka muda wa yaka miya nsesi.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Lakini nepani naapekya azabu bandu bandema jebantumakya na mwenikatai mwiiboka pandema jejela nukunumbali nepani paamba.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ndi Sapanga jwatenda malaganu na Ablahamu na nginyuli yaki jabii kuseku jandu. Ndienu Ablahamu jwaamua kunseku jandu mwanawaki Isaka lisoba la nani baada jukusaliwa. Isaka najombi ansekula jandu Yakobu. Najombi Yakobu jaasekula jandu banabaki babaikuba aseja komi na abeli bala.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Aseja bala bumbonila wipu Josepu baamua kundombesa ili jwakabia ntumwa ku Misili. Lakini Sapanga jwabii pamu na jombi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 anhokua pajabii mu mang'aliku goka. Sapanga ampekya Falao jojabii bambo nkolongu juku Misili uwesu gukumpala jombi na Sapanga ampekia Josepu malangu gingi na jombi Falao, anhobalii ngamaa nukumbeka julongusa pa Misili ni lijumba loti lu ubambu.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Monikatai japitila inzala ngolongu ku Misili nuku Kaanani, inzala jela jaleta ling'ai likolongu. Aseja bitu bala ngasebabii nikilebe,
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Yakobo hejajowana ku Misili kubii nikilebi kingi jaatuma banabaki ndi aseja bitu bala ajenda ku Misili kola mala ja kwanza.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Hebajenda mala ja pili, Josepu julitambulisa kwa alongu baki na Falao jaamanya alongu baki Josepu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Josepu jaamua kwaatuma bakaajukua atati baki na alongu baki boka ajenda ku Misili, boka babi bandu sabini nu nhwanu.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ndienu Yakobu jajenda kutama ku Misili kojawelila jombi na bana baki.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Maiti gabu bapelika ku Shekemu, na kwaataga mulitenge lejwalomba Ibulahimu kupete lupija kuhuma kulukolu lwaka Hamoli.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Pagahika masoba gukutimisa malagisu gaka Sapanga, gajapwaga antendila Ibulahimu, bandu bitu ku Misili bajonzukika na kuba bingi.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ndienu, bambu nkolongu jongi jwanga kummanya Josepu, jwatumbuliya kulongosa ku Misili.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Jwaatendila bandu bitu liya, na kwaang'alisa bandu bitu na kwaalasimisa baabeka bana babu akeki kunza atama kajika ili akua.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Masoba gegala jasaliwa Musa, najombi jabii mwana waa sapi ngamaa kwaka Sapanga. Atati baki na amabu baki buntunza ku nyumba kwa muda wa miei mitatu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Pabasindwa kunhia, bajenda kumbeka kulosi na kamwali waka Falao heambona jatenda kuntondola nukuntunza ngati mwana waki jukumbeleka.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ndienu bumbola Musa umanyi woti guku Misili, jwabii mundu jojubii nu uwesu nkolongu ukulonge nu kuhenga mahengu.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Pajwabii na yaka alubaini jwaamua kataputa alongu baki ku Izilaeli.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kola ambona mundu juku Misili jumu andapu Nhizilaeli jumu, jwajenda kungombo nukundepese sukunkoa mmisili jola.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa jawasaliya Aizilaeli ajaki baeliwi Sapanga antumia jombi kwaagombo bombi, lakini ngasebaeliwe.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Kilabuje, jwaabona Aizilaeli abeli atenda kukomana, jwalenga kwaakengale nakaapwagi, ‘Mwanganya mwanalukolu, ndaba jakii nkomana mwabeni kwa mwabene?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Jojabiya andapu nzaki wejola ankanga Musa pulutengu nukumpwagi, ‘Jojukubei weapa gubia kilongosi na mundu jukutukengalee twepani nyane.’
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ‘Boo, gupala lee kungoma nepani ngati heunkoma Mmisili jola liso?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa pajajogwa malobi gala, jajenda ku Midiani nukutama kola ngati nngeni nakola japataa bana abeli akanalomi.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Pajapeta yaka alobaini, Atumi bu kunani baka Bambu ampitila Musa kukitengu sesabia kinyaka motu kulukoba pambipi nikitombi saa Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa jasangii ngamaa hejabona lijambu lela, pajaegalya jalingalya sapi jajowa sauti jaka Bambu jakapwaga,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Nepani ndi na Sapanga wa ahoku baku, Sapanga waka Ibulahimu ni Isaka na Yakobu!’ Musa jwatumbuliya kubagaja jabii nu lujogopu lukolongu ngase jwalengiki kulingali kabee ngane.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ndienu Bambu ampwagila, ‘Guhula ilatu yaku ndaba pagujemi je hapa pandu pa sapi.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Sakaka naabweni bandu bangu Aizilaeli eang'alika ku Misili. Nyowini kilelu sabu su usungu nanepani nhulwiki kuhika kwaahoko. Henu guhika nukutuma ku Misili.’ ”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Hoju ndi Musa jola jobunkana Aizilaeli pabapwaga, ‘Nyaa jojukubekiti weapa gubia kilongosi witu twepani na jukutukengale twepani?’ Kwi indela juku Ntumi jukunani joampitila Musa kupete kitengu sela sesabiya kinyaka mwotu, Sapanga antuma Musa hoju jubiya kilongosi nu nkombosi witu.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ndi jojwaalongua Aizilaeli aboka ku Misili nukutenda nginyuli na ndonduke ku Misili, mu nhanga uku Shamu nuku lukoba, kwa yaka alubaini.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jonioju Musa jojaapwagila bandu buku Izilaeli, ‘Sapanga jwileta mlota jongi jojwibia ngati nepani, kuuma mukilongu sino.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Aizilaeli pababii pamu kulukoba kola, Musa jabii kola ngati ntenga kati ja aseja bitu nu ntumi jukunani jojalongila naku Kukitombi si Sinai, najombi jwajopa malobi ga womi kutulete twepani.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Lakini aseja bitu bakana kunzogwane Musa, na bapala kubuja kabee ku Misili.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Bumpwagila Aloni, ‘Utulenganakiya imong'umong'u yeyaatulongua, ndaba ngase tumanyi sesumpatiki Musa jojutuboiki twepani ku Misili.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Sabia kipindi sebililenganakiya kimong'umong'u sekilengana ni litoli la ng'ombi, bijipekya matambiku nukujitende tipati sindu sesuse ndi lihengu la maboku gabu.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Sapanga jaamua kuboka kati jabu, jwaaleka agungamaliya ndondu yu kunani, ngati hebaandiki mukitabu saka Alota baka Sapanga,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mwanganya mwajukwi lihema laka kisapanga sinu
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Kulukoba kola aseja bitu babii lihema la sapi lelabii ni ibau ya malaganu. Balenganaki kulengana na Sapanga heandagalakya Musa jutenda ngati eandangia.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ndienu aseja bitu bapokiana beni kwa beni mbaka hesaika kipindi saka Yoshua, pabijijopa nndema gola kuhuma kwa bandu bajwaabenga Sapanga nabombi babii papu. Latamaa pala mbaka kipindi saka Daudi.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Sapanga ampala ngamaa Daudi, najombi andoba Sapanga anzetakiya kunsenge pandu pukutama Sapanga waka Yakobu.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Lakini Solomoni ndi joa nsengila Sapanga nyumba jene.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Hata hela Sapanga ngase jutama mu nyumba jejusengiti mundo, ngati hejupwaga Mlota waka Sapanga:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Bambo jupwaga, ‘Kunani ndi kiteu sangu su Ukolongu
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Boo, hindu yoka ngase nabombaa lee namwete?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Mwabandu mwanga kujowana! Mioju jii jibii ngati bandu banga kummanya Sapanga. Masoba goka mumpenga Loho jaka Sapanga ngati hebahenga aseja binu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Jubii lee Mlota jokapi jwanga kung'aliswa naaka aseja bino? Baakoma Alota babatumwa na Sapanga kulandi lijambu lukuhika jojujetakeka palongi jaka Sapanga. Na sajenu mwanganya munkaniki nuku nkoma.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mwanganya mwajopa malagalaki gaka Sapanga kupete atumi baki buku nani, lakini mwanganya ngase mugajetakile.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Aseja ba sengu bala pabajowa malobi goka gala, bayoma ngamaa bahamua kumpole minu koni ndaba babii ni inyela.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Lakini Sitivini koni jutweeli Loho jaka Sapanga, jalingalia mihu kunani, jugubona ulumbi waka Sapanga na Yesu jujemiki upandi wa malele waka Sapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Jwapwaga, “Lotika kunani kuhogwiki na mwana waka Adamu jujemiki upandi wa malele waka Sapanga.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Lakini bombi batenda kujamali, nukuhibali makutu kwa maboku gabu, ndi boka bunhombila pamu.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Baamua kumpeleka kutali kuhuma ku musi, nukutumbuli kunndapu kwa malibu. Na bababona bala bahula makoti gabu nukumpekee jukamula nkombu jumu jobunkemika Sauli.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pabaendaliya kunndapu Sitivini kwa malibu jombi jwatenda kundoba Sapanga koni jupwaga, “Bambu Yesu gujopaa loho jangu.”Mundu joandapula malibu mbaka kuwa|alt="A person being stoned to death" src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ndienu jwapega magoti, nukulela kwa sauti ngolongu konijupwa, “Bambo koto kwaabalangii lihakau lendeno. Hejajomula kupwaga hela jahabuka pai nakuwa.”
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.