Atos 7

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Henu nngolu nkolongu jwa nyumba jaka Sapanga andalukiya, “Gatugajowana haga gasakaka lena.”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Najombi Sitivini jajibwa ana, “Mwaalongu bangu naaka atati bangu, nnyowana nee! Sapanga jaapitila ahoku bitu Ibulahimu pajabii ku Mesopotamia kabula jukujenda kutama ku Halani.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Sapanga ampwagila ana, ‘Guboka pandema julukolu waku, waaleka bandu bulukolu lwaku gujenda ku ndema jenagulangia.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ndipala, Ibulaimu jwaboka ndema ja Kalidayo, nukujenda kutama ku Harani. Baada ja kua atati baki, Sapanga amboa kabee ku Halani nukundeta pu ndema pantama mwanganya saajenu.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Sapanga ngaseampeki Ibulaimu ndema ili jibia jaki, ngaseampekii hata pandu pasokopi pukubeka lwaji lukugolu kwaki. Lakini Sapanga ampwagila jwiitenda kumpekee ndema jenu jiibia jaki na jabana baki nikilongu saki sekiisaliwa, masoba ge gala Ibulaimu ngasejwabii na mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Sapanga ampwagila, ‘Kibeleku saku sewibelika kiijenda kutama kuugeni, nakola biikuba atumwa nukuteseka muda wa yaka miya nsesi.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Lakini nepani naapekya azabu bandu bandema jebantumakya na mwenikatai mwiiboka pandema jejela nukunumbali nepani paamba.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ndi Sapanga jwatenda malaganu na Ablahamu na nginyuli yaki jabii kuseku jandu. Ndienu Ablahamu jwaamua kunseku jandu mwanawaki Isaka lisoba la nani baada jukusaliwa. Isaka najombi ansekula jandu Yakobu. Najombi Yakobu jaasekula jandu banabaki babaikuba aseja komi na abeli bala.”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Aseja bala bumbonila wipu Josepu baamua kundombesa ili jwakabia ntumwa ku Misili. Lakini Sapanga jwabii pamu na jombi,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 anhokua pajabii mu mang'aliku goka. Sapanga ampekya Falao jojabii bambo nkolongu juku Misili uwesu gukumpala jombi na Sapanga ampekia Josepu malangu gingi na jombi Falao, anhobalii ngamaa nukumbeka julongusa pa Misili ni lijumba loti lu ubambu.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Monikatai japitila inzala ngolongu ku Misili nuku Kaanani, inzala jela jaleta ling'ai likolongu. Aseja bitu bala ngasebabii nikilebe,
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakobo hejajowana ku Misili kubii nikilebi kingi jaatuma banabaki ndi aseja bitu bala ajenda ku Misili kola mala ja kwanza.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Hebajenda mala ja pili, Josepu julitambulisa kwa alongu baki na Falao jaamanya alongu baki Josepu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Josepu jaamua kwaatuma bakaajukua atati baki na alongu baki boka ajenda ku Misili, boka babi bandu sabini nu nhwanu.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ndienu Yakobu jajenda kutama ku Misili kojawelila jombi na bana baki.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Maiti gabu bapelika ku Shekemu, na kwaataga mulitenge lejwalomba Ibulahimu kupete lupija kuhuma kulukolu lwaka Hamoli.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Pagahika masoba gukutimisa malagisu gaka Sapanga, gajapwaga antendila Ibulahimu, bandu bitu ku Misili bajonzukika na kuba bingi.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ndienu, bambu nkolongu jongi jwanga kummanya Josepu, jwatumbuliya kulongosa ku Misili.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Jwaatendila bandu bitu liya, na kwaang'alisa bandu bitu na kwaalasimisa baabeka bana babu akeki kunza atama kajika ili akua.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Masoba gegala jasaliwa Musa, najombi jabii mwana waa sapi ngamaa kwaka Sapanga. Atati baki na amabu baki buntunza ku nyumba kwa muda wa miei mitatu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pabasindwa kunhia, bajenda kumbeka kulosi na kamwali waka Falao heambona jatenda kuntondola nukuntunza ngati mwana waki jukumbeleka.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ndienu bumbola Musa umanyi woti guku Misili, jwabii mundu jojubii nu uwesu nkolongu ukulonge nu kuhenga mahengu.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Pajwabii na yaka alubaini jwaamua kataputa alongu baki ku Izilaeli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kola ambona mundu juku Misili jumu andapu Nhizilaeli jumu, jwajenda kungombo nukundepese sukunkoa mmisili jola.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa jawasaliya Aizilaeli ajaki baeliwi Sapanga antumia jombi kwaagombo bombi, lakini ngasebaeliwe.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Kilabuje, jwaabona Aizilaeli abeli atenda kukomana, jwalenga kwaakengale nakaapwagi, ‘Mwanganya mwanalukolu, ndaba jakii nkomana mwabeni kwa mwabene?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Jojabiya andapu nzaki wejola ankanga Musa pulutengu nukumpwagi, ‘Jojukubei weapa gubia kilongosi na mundu jukutukengalee twepani nyane.’
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ‘Boo, gupala lee kungoma nepani ngati heunkoma Mmisili jola liso?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Musa pajajogwa malobi gala, jajenda ku Midiani nukutama kola ngati nngeni nakola japataa bana abeli akanalomi.”
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Pajapeta yaka alobaini, Atumi bu kunani baka Bambu ampitila Musa kukitengu sesabia kinyaka motu kulukoba pambipi nikitombi saa Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa jasangii ngamaa hejabona lijambu lela, pajaegalya jalingalya sapi jajowa sauti jaka Bambu jakapwaga,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Nepani ndi na Sapanga wa ahoku baku, Sapanga waka Ibulahimu ni Isaka na Yakobu!’ Musa jwatumbuliya kubagaja jabii nu lujogopu lukolongu ngase jwalengiki kulingali kabee ngane.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ndienu Bambu ampwagila, ‘Guhula ilatu yaku ndaba pagujemi je hapa pandu pa sapi.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Sakaka naabweni bandu bangu Aizilaeli eang'alika ku Misili. Nyowini kilelu sabu su usungu nanepani nhulwiki kuhika kwaahoko. Henu guhika nukutuma ku Misili.’ ”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Hoju ndi Musa jola jobunkana Aizilaeli pabapwaga, ‘Nyaa jojukubekiti weapa gubia kilongosi witu twepani na jukutukengale twepani?’ Kwi indela juku Ntumi jukunani joampitila Musa kupete kitengu sela sesabiya kinyaka mwotu, Sapanga antuma Musa hoju jubiya kilongosi nu nkombosi witu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ndi jojwaalongua Aizilaeli aboka ku Misili nukutenda nginyuli na ndonduke ku Misili, mu nhanga uku Shamu nuku lukoba, kwa yaka alubaini.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Jonioju Musa jojaapwagila bandu buku Izilaeli, ‘Sapanga jwileta mlota jongi jojwibia ngati nepani, kuuma mukilongu sino.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Aizilaeli pababii pamu kulukoba kola, Musa jabii kola ngati ntenga kati ja aseja bitu nu ntumi jukunani jojalongila naku Kukitombi si Sinai, najombi jwajopa malobi ga womi kutulete twepani.”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Lakini aseja bitu bakana kunzogwane Musa, na bapala kubuja kabee ku Misili.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Bumpwagila Aloni, ‘Utulenganakiya imong'umong'u yeyaatulongua, ndaba ngase tumanyi sesumpatiki Musa jojutuboiki twepani ku Misili.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Sabia kipindi sebililenganakiya kimong'umong'u sekilengana ni litoli la ng'ombi, bijipekya matambiku nukujitende tipati sindu sesuse ndi lihengu la maboku gabu.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Sapanga jaamua kuboka kati jabu, jwaaleka agungamaliya ndondu yu kunani, ngati hebaandiki mukitabu saka Alota baka Sapanga,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Mwanganya mwajukwi lihema laka kisapanga sinu
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Kulukoba kola aseja bitu babii lihema la sapi lelabii ni ibau ya malaganu. Balenganaki kulengana na Sapanga heandagalakya Musa jutenda ngati eandangia.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ndienu aseja bitu bapokiana beni kwa beni mbaka hesaika kipindi saka Yoshua, pabijijopa nndema gola kuhuma kwa bandu bajwaabenga Sapanga nabombi babii papu. Latamaa pala mbaka kipindi saka Daudi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Sapanga ampala ngamaa Daudi, najombi andoba Sapanga anzetakiya kunsenge pandu pukutama Sapanga waka Yakobu.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Lakini Solomoni ndi joa nsengila Sapanga nyumba jene.”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Hata hela Sapanga ngase jutama mu nyumba jejusengiti mundo, ngati hejupwaga Mlota waka Sapanga:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Bambo jupwaga, ‘Kunani ndi kiteu sangu su Ukolongu
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Boo, hindu yoka ngase nabombaa lee namwete?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Mwabandu mwanga kujowana! Mioju jii jibii ngati bandu banga kummanya Sapanga. Masoba goka mumpenga Loho jaka Sapanga ngati hebahenga aseja binu.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Jubii lee Mlota jokapi jwanga kung'aliswa naaka aseja bino? Baakoma Alota babatumwa na Sapanga kulandi lijambu lukuhika jojujetakeka palongi jaka Sapanga. Na sajenu mwanganya munkaniki nuku nkoma.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Mwanganya mwajopa malagalaki gaka Sapanga kupete atumi baki buku nani, lakini mwanganya ngase mugajetakile.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Aseja ba sengu bala pabajowa malobi goka gala, bayoma ngamaa bahamua kumpole minu koni ndaba babii ni inyela.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Lakini Sitivini koni jutweeli Loho jaka Sapanga, jalingalia mihu kunani, jugubona ulumbi waka Sapanga na Yesu jujemiki upandi wa malele waka Sapanga.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Jwapwaga, “Lotika kunani kuhogwiki na mwana waka Adamu jujemiki upandi wa malele waka Sapanga.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Lakini bombi batenda kujamali, nukuhibali makutu kwa maboku gabu, ndi boka bunhombila pamu.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Baamua kumpeleka kutali kuhuma ku musi, nukutumbuli kunndapu kwa malibu. Na bababona bala bahula makoti gabu nukumpekee jukamula nkombu jumu jobunkemika Sauli.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Pabaendaliya kunndapu Sitivini kwa malibu jombi jwatenda kundoba Sapanga koni jupwaga, “Bambu Yesu gujopaa loho jangu.”Mundu joandapula malibu mbaka kuwa|alt="A person being stoned to death" src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ndienu jwapega magoti, nukulela kwa sauti ngolongu konijupwa, “Bambo koto kwaabalangii lihakau lendeno. Hejajomula kupwaga hela jahabuka pai nakuwa.”
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.