Atos 4
mgv (MGV) vs NVI
1 Petili na Yohana pabaendaliya kaalandi bandu, agolu ni kilongosi jwaalonda ba Nyumba jaka Sapanga pamu naka Asadukayu babahika pala.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bayomiki ngamaa, ndaba atumi bala baalandila bandu koni bakapwaga yesu juyokiki, lijambu lelaatenda bandu amanya kila mundu jojuwi jwiiyoka kabee lisoba lamwisu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ndienu baamua kwaakamu na kwaabeka mukipungu mbaka lisoba lapili ndaba kwabii kupili.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Lakini bandu bingi kati jabandu babaajowana babi ahobali, na bandu babung'anambukya Sapanga bajonzukika bahegali kuhika akanalomi elupu nhwano.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kilabu jaki akakilongosi ba Ayaudi, Aseja na Abola bamalagalaki gaka Musa baketangini pamu ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Baketangana pamu na Anasi jojabii nngolu nkolongu na Kayafa na Yohana na Alekizanda na bangi babi bikilongu saka nngolu nkolongu wa nyumba jaka Sapanga.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Baajemiki atumi bala palongi jabu, nakaalaluki, “Mwanganya ntei lijambu eli kupete uwesu bole nukupete liina laka nyaane?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ndipala Petili koni jutweli makili ga Loho jaka Sapanga jaka Sapanga, jaapwagila, “Mwaakolongu na aseja mwanganya:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ana ntulaluki twepani lelenu ndaba jilijambu laamboni letuntendi mundu jola kwiliina lyaka Yesu. Mundu jojabii kilema wa magolu na sajenu mwomi,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 nala mwanganya na bandu boka buku Izilaeli kupalika mmanya munduhoju jujema lelenu kulongi jinu koni mwomi, juyokiti kupete makili gilihina laka Yesu Kilisitu juku Nazaleti jomunng'alisa mwanganya punsalaba jola lakini Sapanga anhyoa kuhuma kwa bandu baawi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Hoju ndi jojulongaleka mmaandiku gagapwaga:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Uokopu ngasegupatikani kupetee liina laka mundu jongi jokape ndabaje, pu nndema poti bandu ngasebaapeki liina laka mundu jongi lakaaokoa.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Aseja ba pasengu bala, basangii ngamaa ebalongila Petili na Yohana bila kujogopa ndaba ngasebiliboliki kusule. Ndienu pabamanya abii pamu na Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lakini pabumbona mundu jojulamiki jola jujemiki nabu, ngase bawesaa kupwaga sokape.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Sengu jaamua apita kunza japa sengu, na bombi baigaliya pee papasengu koni akolobeka mbolimboli.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Aseja bala baamua kulalukani ana, “Tutenda boo, na bandu ababa? Bandu boka buku Yelusalemu amanyiki ndonduke jebijitei hapa, natwepani ngatuwesi kukana lijambu lee hele.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ana tupai kulipenga lijambu leheli liiendalee kuene ngani kwa bandu, twaakana biilongee na mundu jokapi kuhusu liina laka Yesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ndipala baakemila nkati kabee na kaapwagi biilongalee kabee pangwendu lijambu lee lela, wala kwaabola bandu lijambu laka Yesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lakini Petili na Yohana baajibwa, “Nhamua mwabe sekibi saa sapi kwaka Sapanga kibii kwako, kumpwata mwanganya kuliku kumpwata Sapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ndaba ngatukotoki kupwaga majambu gatugabweni nukugajogwana.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ndienu, aseja bapasengu bala baakanakia su ukali ngamaa, na kwalekake ajenda. Ngasebawesiki kwaalapu ndaba bandu boka bundumbalya Sapanga kupetee lijambu lee heli.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mundu jojalama magolu jola jabii na yaka kupeta alubaini.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pabaalekakiya pee Petili na Yohana, bajenda kobabii apwasi bangi, na kaalandi gabaajogwana agoluu akolongu bapasengu na aseja ba Nyumba jaka Sapanga.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Nabombi hebajogwa majambu gegala bajongana pamu kunndoba Sapanga koni apwaaga, “Bambo, wee ndi weubombiki kunani kwaka Sapanga na punndema pani, kunhanga na hindu yoka yeibi kunhanga!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wee ndi wewaawesisa atati bitu Adaudi, atumisi baku apwagaa kwa makili ga Loho jaka Sapanga pajapwaga,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Aka bambu nkolongu bupu ndema pani bijiandii beni,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ndaba sakaka Helodi, Pontio Pilatu, bandu buku Izilaeli na bandu kuhuma ndema jengi baketenganhya papamusi pani, kumpenga Yesu ntumisi waku wa sapi joumbekiki kuba Kilisitu Nkombosi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Helo, baketangana ili atenda, majambu ga wapala nu kupanga toka mwandi kupete makili gaku nu upali waku wamwete.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Na sajenu Bambo, ulingaliya itishu yabu na utuwesisa twepani twa atumisi baku tulongila lilobi laku bila kujogopa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Gunyoshaa kuboku kwaku gwaalamisaa bandu. Gutendaa nginyuli na ndonduke kupetee liina laka Yesu Mtumisi waku wa Sapi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pabajomulya kunndoba Sapanga, pandu pabaketangini pala patenda kunyuka na boti batwelila loho jaka Sapanga. Na boti balandila malobi gaka Sapanga bila kujogopa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bandu boka bababia bunzetaki Sapanga babii sindu simu na moju gumu. Ngajumu jojabii na sindu nukupwaga saki kajika, babaganaa kila sebabia nasu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Atumi baka Yesu balongila kwa bandu kwa makili gingi kuyoka kwaka Yesu, na Sapanga jaapengaali ngamaa.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ngasejabii mundu jojakosa sindo, ndaba je bandu bababii na matuhi au nyumba batendaa kulombesa nukuleta lupija,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 na lupija lweni baapelakiya atumi baka Yesu na kila jwanga na sindu bumbaguliya kulengana nukupala kwaki.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Jwabii Mlawi jumu, jojasaliwi ku Kupulo, liina laki Josepu, atumi baka Yesu bunkema Balunaba maana jaki, mundu jojaapeke bandu makili kupete malobi gaki.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Najombi jabii nilitui jililombisi, najajukua lupija lola na kwaapekee atumi baka Yesu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.