Atos 4

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petili na Yohana pabaendaliya kaalandi bandu, agolu ni kilongosi jwaalonda ba Nyumba jaka Sapanga pamu naka Asadukayu babahika pala.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bayomiki ngamaa, ndaba atumi bala baalandila bandu koni bakapwaga yesu juyokiki, lijambu lelaatenda bandu amanya kila mundu jojuwi jwiiyoka kabee lisoba lamwisu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ndienu baamua kwaakamu na kwaabeka mukipungu mbaka lisoba lapili ndaba kwabii kupili.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lakini bandu bingi kati jabandu babaajowana babi ahobali, na bandu babung'anambukya Sapanga bajonzukika bahegali kuhika akanalomi elupu nhwano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kilabu jaki akakilongosi ba Ayaudi, Aseja na Abola bamalagalaki gaka Musa baketangini pamu ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Baketangana pamu na Anasi jojabii nngolu nkolongu na Kayafa na Yohana na Alekizanda na bangi babi bikilongu saka nngolu nkolongu wa nyumba jaka Sapanga.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Baajemiki atumi bala palongi jabu, nakaalaluki, “Mwanganya ntei lijambu eli kupete uwesu bole nukupete liina laka nyaane?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ndipala Petili koni jutweli makili ga Loho jaka Sapanga jaka Sapanga, jaapwagila, “Mwaakolongu na aseja mwanganya:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ana ntulaluki twepani lelenu ndaba jilijambu laamboni letuntendi mundu jola kwiliina lyaka Yesu. Mundu jojabii kilema wa magolu na sajenu mwomi,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 nala mwanganya na bandu boka buku Izilaeli kupalika mmanya munduhoju jujema lelenu kulongi jinu koni mwomi, juyokiti kupete makili gilihina laka Yesu Kilisitu juku Nazaleti jomunng'alisa mwanganya punsalaba jola lakini Sapanga anhyoa kuhuma kwa bandu baawi.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Hoju ndi jojulongaleka mmaandiku gagapwaga:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Uokopu ngasegupatikani kupetee liina laka mundu jongi jokape ndabaje, pu nndema poti bandu ngasebaapeki liina laka mundu jongi lakaaokoa.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Aseja ba pasengu bala, basangii ngamaa ebalongila Petili na Yohana bila kujogopa ndaba ngasebiliboliki kusule. Ndienu pabamanya abii pamu na Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Lakini pabumbona mundu jojulamiki jola jujemiki nabu, ngase bawesaa kupwaga sokape.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sengu jaamua apita kunza japa sengu, na bombi baigaliya pee papasengu koni akolobeka mbolimboli.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Aseja bala baamua kulalukani ana, “Tutenda boo, na bandu ababa? Bandu boka buku Yelusalemu amanyiki ndonduke jebijitei hapa, natwepani ngatuwesi kukana lijambu lee hele.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ana tupai kulipenga lijambu leheli liiendalee kuene ngani kwa bandu, twaakana biilongee na mundu jokapi kuhusu liina laka Yesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ndipala baakemila nkati kabee na kaapwagi biilongalee kabee pangwendu lijambu lee lela, wala kwaabola bandu lijambu laka Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lakini Petili na Yohana baajibwa, “Nhamua mwabe sekibi saa sapi kwaka Sapanga kibii kwako, kumpwata mwanganya kuliku kumpwata Sapanga.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ndaba ngatukotoki kupwaga majambu gatugabweni nukugajogwana.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ndienu, aseja bapasengu bala baakanakia su ukali ngamaa, na kwalekake ajenda. Ngasebawesiki kwaalapu ndaba bandu boka bundumbalya Sapanga kupetee lijambu lee heli.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mundu jojalama magolu jola jabii na yaka kupeta alubaini.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pabaalekakiya pee Petili na Yohana, bajenda kobabii apwasi bangi, na kaalandi gabaajogwana agoluu akolongu bapasengu na aseja ba Nyumba jaka Sapanga.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nabombi hebajogwa majambu gegala bajongana pamu kunndoba Sapanga koni apwaaga, “Bambo, wee ndi weubombiki kunani kwaka Sapanga na punndema pani, kunhanga na hindu yoka yeibi kunhanga!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Wee ndi wewaawesisa atati bitu Adaudi, atumisi baku apwagaa kwa makili ga Loho jaka Sapanga pajapwaga,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Aka bambu nkolongu bupu ndema pani bijiandii beni,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ndaba sakaka Helodi, Pontio Pilatu, bandu buku Izilaeli na bandu kuhuma ndema jengi baketenganhya papamusi pani, kumpenga Yesu ntumisi waku wa sapi joumbekiki kuba Kilisitu Nkombosi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Helo, baketangana ili atenda, majambu ga wapala nu kupanga toka mwandi kupete makili gaku nu upali waku wamwete.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Na sajenu Bambo, ulingaliya itishu yabu na utuwesisa twepani twa atumisi baku tulongila lilobi laku bila kujogopa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Gunyoshaa kuboku kwaku gwaalamisaa bandu. Gutendaa nginyuli na ndonduke kupetee liina laka Yesu Mtumisi waku wa Sapi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pabajomulya kunndoba Sapanga, pandu pabaketangini pala patenda kunyuka na boti batwelila loho jaka Sapanga. Na boti balandila malobi gaka Sapanga bila kujogopa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bandu boka bababia bunzetaki Sapanga babii sindu simu na moju gumu. Ngajumu jojabii na sindu nukupwaga saki kajika, babaganaa kila sebabia nasu.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Atumi baka Yesu balongila kwa bandu kwa makili gingi kuyoka kwaka Yesu, na Sapanga jaapengaali ngamaa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ngasejabii mundu jojakosa sindo, ndaba je bandu bababii na matuhi au nyumba batendaa kulombesa nukuleta lupija,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 na lupija lweni baapelakiya atumi baka Yesu na kila jwanga na sindu bumbaguliya kulengana nukupala kwaki.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Jwabii Mlawi jumu, jojasaliwi ku Kupulo, liina laki Josepu, atumi baka Yesu bunkema Balunaba maana jaki, mundu jojaapeke bandu makili kupete malobi gaki.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Najombi jabii nilitui jililombisi, najajukua lupija lola na kwaapekee atumi baka Yesu.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.