Atos 4
mgv (MGV) vs NTLH
1 Petili na Yohana pabaendaliya kaalandi bandu, agolu ni kilongosi jwaalonda ba Nyumba jaka Sapanga pamu naka Asadukayu babahika pala.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bayomiki ngamaa, ndaba atumi bala baalandila bandu koni bakapwaga yesu juyokiki, lijambu lelaatenda bandu amanya kila mundu jojuwi jwiiyoka kabee lisoba lamwisu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ndienu baamua kwaakamu na kwaabeka mukipungu mbaka lisoba lapili ndaba kwabii kupili.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Lakini bandu bingi kati jabandu babaajowana babi ahobali, na bandu babung'anambukya Sapanga bajonzukika bahegali kuhika akanalomi elupu nhwano.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kilabu jaki akakilongosi ba Ayaudi, Aseja na Abola bamalagalaki gaka Musa baketangini pamu ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Baketangana pamu na Anasi jojabii nngolu nkolongu na Kayafa na Yohana na Alekizanda na bangi babi bikilongu saka nngolu nkolongu wa nyumba jaka Sapanga.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Baajemiki atumi bala palongi jabu, nakaalaluki, “Mwanganya ntei lijambu eli kupete uwesu bole nukupete liina laka nyaane?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ndipala Petili koni jutweli makili ga Loho jaka Sapanga jaka Sapanga, jaapwagila, “Mwaakolongu na aseja mwanganya:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ana ntulaluki twepani lelenu ndaba jilijambu laamboni letuntendi mundu jola kwiliina lyaka Yesu. Mundu jojabii kilema wa magolu na sajenu mwomi,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 nala mwanganya na bandu boka buku Izilaeli kupalika mmanya munduhoju jujema lelenu kulongi jinu koni mwomi, juyokiti kupete makili gilihina laka Yesu Kilisitu juku Nazaleti jomunng'alisa mwanganya punsalaba jola lakini Sapanga anhyoa kuhuma kwa bandu baawi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Hoju ndi jojulongaleka mmaandiku gagapwaga:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Uokopu ngasegupatikani kupetee liina laka mundu jongi jokape ndabaje, pu nndema poti bandu ngasebaapeki liina laka mundu jongi lakaaokoa.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Aseja ba pasengu bala, basangii ngamaa ebalongila Petili na Yohana bila kujogopa ndaba ngasebiliboliki kusule. Ndienu pabamanya abii pamu na Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Lakini pabumbona mundu jojulamiki jola jujemiki nabu, ngase bawesaa kupwaga sokape.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Sengu jaamua apita kunza japa sengu, na bombi baigaliya pee papasengu koni akolobeka mbolimboli.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Aseja bala baamua kulalukani ana, “Tutenda boo, na bandu ababa? Bandu boka buku Yelusalemu amanyiki ndonduke jebijitei hapa, natwepani ngatuwesi kukana lijambu lee hele.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ana tupai kulipenga lijambu leheli liiendalee kuene ngani kwa bandu, twaakana biilongee na mundu jokapi kuhusu liina laka Yesu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ndipala baakemila nkati kabee na kaapwagi biilongalee kabee pangwendu lijambu lee lela, wala kwaabola bandu lijambu laka Yesu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Lakini Petili na Yohana baajibwa, “Nhamua mwabe sekibi saa sapi kwaka Sapanga kibii kwako, kumpwata mwanganya kuliku kumpwata Sapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ndaba ngatukotoki kupwaga majambu gatugabweni nukugajogwana.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ndienu, aseja bapasengu bala baakanakia su ukali ngamaa, na kwalekake ajenda. Ngasebawesiki kwaalapu ndaba bandu boka bundumbalya Sapanga kupetee lijambu lee heli.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mundu jojalama magolu jola jabii na yaka kupeta alubaini.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pabaalekakiya pee Petili na Yohana, bajenda kobabii apwasi bangi, na kaalandi gabaajogwana agoluu akolongu bapasengu na aseja ba Nyumba jaka Sapanga.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nabombi hebajogwa majambu gegala bajongana pamu kunndoba Sapanga koni apwaaga, “Bambo, wee ndi weubombiki kunani kwaka Sapanga na punndema pani, kunhanga na hindu yoka yeibi kunhanga!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wee ndi wewaawesisa atati bitu Adaudi, atumisi baku apwagaa kwa makili ga Loho jaka Sapanga pajapwaga,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Aka bambu nkolongu bupu ndema pani bijiandii beni,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ndaba sakaka Helodi, Pontio Pilatu, bandu buku Izilaeli na bandu kuhuma ndema jengi baketenganhya papamusi pani, kumpenga Yesu ntumisi waku wa sapi joumbekiki kuba Kilisitu Nkombosi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Helo, baketangana ili atenda, majambu ga wapala nu kupanga toka mwandi kupete makili gaku nu upali waku wamwete.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Na sajenu Bambo, ulingaliya itishu yabu na utuwesisa twepani twa atumisi baku tulongila lilobi laku bila kujogopa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Gunyoshaa kuboku kwaku gwaalamisaa bandu. Gutendaa nginyuli na ndonduke kupetee liina laka Yesu Mtumisi waku wa Sapi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pabajomulya kunndoba Sapanga, pandu pabaketangini pala patenda kunyuka na boti batwelila loho jaka Sapanga. Na boti balandila malobi gaka Sapanga bila kujogopa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Bandu boka bababia bunzetaki Sapanga babii sindu simu na moju gumu. Ngajumu jojabii na sindu nukupwaga saki kajika, babaganaa kila sebabia nasu.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Atumi baka Yesu balongila kwa bandu kwa makili gingi kuyoka kwaka Yesu, na Sapanga jaapengaali ngamaa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ngasejabii mundu jojakosa sindo, ndaba je bandu bababii na matuhi au nyumba batendaa kulombesa nukuleta lupija,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 na lupija lweni baapelakiya atumi baka Yesu na kila jwanga na sindu bumbaguliya kulengana nukupala kwaki.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Jwabii Mlawi jumu, jojasaliwi ku Kupulo, liina laki Josepu, atumi baka Yesu bunkema Balunaba maana jaki, mundu jojaapeke bandu makili kupete malobi gaki.
36 — ausente —
37 Najombi jabii nilitui jililombisi, najajukua lupija lola na kwaapekee atumi baka Yesu.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.